Mano izquierda para recuperar los ´Legajos del Generalife´

Mano izquierda para recuperar los ´Legajos del Generalife´

Podría tratarse de una historia al más puro estilo ´Código da Vinci´ si cayera en las manos de un escritor tipo Dan Brown. Los ingredientes necesarios están: una familia noble, un palacio, archivos, si no secretos, sí poco conocidos que datan del siglo XV… Todo un cóctel para echar volar la imaginación. Pero la realidad parece otra mucho menos complicada y sin demasiadas conspiraciones de por medio.

Un palacio de Génova, perteneciente a la familia Durazzo-Pallavicini, acoge los conocidos como ´Legajos del Generalife´ y la asociación granadina Garnata-Medievo Escrito Andalusí quiere que regresen al lugar de donde salieron.

El Club La Opinión acogió el pasado miércoles un interesante debate en el que se abordó el estado de la cuestión, que básicamente se podría resumir en que las instituciones públicas apuestan por un entendimiento con los Durazzo-Pallavicini al margen de polémicas, pleitos y otras complicaciones para conseguir que, al menos, los legítimos dueños del archivo, según parece desprenderse de la información que se tiene hasta el momento, pudieran ´graciosamente´ facilitar el acceso a los mismos para que pudieran digitalizarse y, tal vez, prestaran alguna de las piezas que conservan relacionadas con Granada para alguna futura exposición con vistas a la celebración del Milenio de la Fundación del Reino de Granada, en 2013.

Pero esta postura de las instituciones choca con la intención última de la Asociación Garnata, que pretende que se articulen todos los mecanismos necesarios para que los documentos, los originales, regresen a la ciudad.

En el debate, moderado por la concejal de IU en el Ayuntamiento de Granada Lola Ruiz Doménec, intervinieron el investigador de la UGR Antonio Peláez Rovira, la directora de la Asociación Garnata-Medievo Escrito Andalusí, Carmen Pérez, el delegado de Cultura de la Junta, Pedro Benzal, la directora del Patronato de la Alhambra y el Generalife, Mar Villafranca y el director del área de Cultura del Ayuntamiento de Granada, José Luis Carmona.

Son pocas las personas que han podido acceder por el momento al palacio de los Durazzo-Pallavicini para escudriñar entre los ´Legajos del Generalife´. Entre esas personas se encuentra el doctor el Filología Árabe Antonio Peláez Rovira, que durante el debate explicó que pudo ver aproximadamente unas treinta cajas que contenían varios centenares de documentos sueltos pero que ninguno de ellos estaba escrito en árabe. «Los documentos en árabe no existen entre los legajos», afirmó categóricamente, y explicó que se trataba de textos «romanceados» con algunas anotaciones en árabe a los márgenes, así como una carta «que parecía árabe pero que una vez realizada la investigación correspondiente resultó ser turco».

Del mismo modo, Antonio Peláez Rovira sentenció que los documentos por él consultados «no pertenecen a la corte nazarí de Granada», aunque, señaló, «están relacionados con los Granada-Venegas».

La directora del Patronato de la Alhambra, Mar Villafranca, por su parte, recordó que encargó a la profesora Adela Fábregas que realizara un informe «para arrojar luz» acerca de los citados legajos. Fábregas, al igual que Antonio Peláez, logró acceder al archivo y también constató la inexistencia de documentos en lengua árabe. «Revisó 67 cajas con legajos desde finales del XV hasta el XIX en los que se incluyen reales células y documentos relativos a la familia Cidi Hiaya, muy interesantes para conocer mejor la historia de España».

Villafranca aseguró que desde el Patronato «nos hemos puesto en contacto con los Durazzo Pallavacini para tratar de obtener permiso para digitalizar los documentos, aunque aún no hemos obtenido respuesta». Del mismo modo la directora del Patronato se mostró cauta al respecto y aseguró que «lo más conveniente» es «establecer una estrategia» para lograr este objetivo «sin que los dueños del archivo se sientan amenazados». Así, no se mostró muy partidaria de otras medidas como la de tratar de comprarles a la familia Durazzo-Pallavaccini el archivo ya que «podríamos toparnos con las leyes italianas que igual lo impedían».

El delegado de Cultura de la Junta, Pedro Benzal, se mostró en la misma línea que Villafranca y también incidió en la importancia de convencer a la familia dueña del archivo para que facilite su digitalización, pero sin plantearse el retorno de los originales a Granada. «Deberíamos plantearnos la celebración del Milenio como horizonte para tratar de llegar a acuerdos con los Durazzo-Pallavaccini para posibles colaboraciones», señaló Benzal

José Luis Carmona, responsable municipal de Cultura, también apostó por la «cautela» a la hora de dirigirse a la familia genovesa que custodia el archivo del Generalife y aseguró que los documentos «aunque parece que no son lo que se había pensado en un principio, son importantes para conocer la historia del país». Carmona, además, sugirió que la Universidad de Granada debería formar parte como «mediadora» en las conversaciones.

La presidenta de la Asociación Garnata-Medievo Escrito Andalusí, Carmen Pérez, fue la más contundente de la mesa a la hora de pedir que los documentos regresen a Granada. No en vano, es la asociación que preside la que se ha movilizado al respecto. Pérez citó en su intervención al periodista e investigador Francisco de Paula Valladar, fallecido en 1924, que «vivió el final del Pleito del Generalife y tuvo acceso al archivo antes de su traslado a Génova». Según Pérez, Valladar aseguró que este archivo «contenía abundante información en árabe sobre la Granada nazarí de finales del XV, así como castellana relacionada con el Generalife: su espacio, explotación de las huertas, acequias y regadíos, sus alcaides, etc».

Carmen Pérez concluyó su intervención recalcando que la asociación que preside «seguirá con este asunto hasta conseguir que las autoridades logren el retorno de los originales de este patrimonio escrito que tanto aportaría a la investigación sobre la historia de nuestra ciudad».
Descargar


Toma posesión el director de la Escuela de Arquitectura Técnica

Toma posesión el director de la Escuela de Arquitectura Técnica

El nuevo director de la Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica de la Universidad de Granada (UGR), José María Cueto Espinar, tomó posesión ayer de su cargo en el Hospital Real en un acto que estuvo presidido por el rector Francisco González Lodeiro.

Elegido por mayoría absoluta (64 votos a favor, 15 votos en contra y 7 abstenciones) el pasado día 17 de abril, Cueto Espinar es profesor del Departamento de Expresión Gráfica Arquitectónica y en la Ingeniería e imparte las asignaturas de Dibujo de Detalles Arquitectónicos e Interiorismo en la Escuela Universitaria de Arquitectura Técnica. Natural de Almería, es el cuarto de doce hermanos, casado y con tres hijos. Imparte docencia desde 1977 y ha llevado a cabo la actividad en el ejercicio libre de la profesión realizando direcciones de obra, peritaciones, informes y asesoría técnica a diversas empresas.

Fue ponente del Libro Blanco del Título de Grado en Ingeniería de Edificación, aprobado por unanimidad en todos los centros españoles y fue presidente del Comité de Evaluación Interna de la titulación.
Descargar


Agenda de Cultura de la UGR, del 25 al 29 de mayo

Día 25 de mayo, lunes

Homenaje
Al profesor Federico Bermúdez-Cañete
Intervienen: María Elena Martín-Vivaldi, Andrés Soria, Remedios Morales, Amelina Correa, y el homenajeado Bermúdez-Cañete
Organiza: Cátedra Federico García Lorca
Lugar: Salón de Actos. Colegio Mayor San Bartolomé y Santiago
Hora: 20:00 h.

V Jornadas de Traducción Poética colectiva
10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
13horas: Sesión de inauguración de las V Jornadas de traducción poética colectiva en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI). Miguel Gómez Oliver (Vicerrector de Extensión Universitaria), Eva Muñoz Raya (decana de la FTI), Pamela Faber Benítez (directora del DTI), Joëlle Guatelli-Tedeschi (coordinadora del proyecto), Xavier Farre Vidal (coordinador del grupo de traducción de la Universidad Jaguelónica). (Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 15)
13.30 horas: Conferencia de Xavier Farre Vidal: El traductor que jugaba con una caja de palabras y litros de infidelidad. (Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 15)
17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Antonio Monchón (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)

Exposición
Imágenes en movimiento
Videoarte. Programación del “Hay Festival Alhambra”
Lugar: Sala de Exposiciones de la Corrala de Santiago
Hora: de lunes a viernes, de 17 a 20 horas
Fechas: Del 6 al 26 de mayo
Organiza: Centro de Cultura Contemporánea, “Hay Festival Alhambra”

Día 26 de mayo, martes

Conferencia
Presencias literarias
Orador: Diego Jesús Jiménez
Organiza: Cátedra “Federico García Lorca”
Lugar: Salón de Grados de la Facultad de Traducción e Interpretación (Buensuceso, 11)
Hora: 20 horas

V Jornadas de Traducción Poética colectiva
10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Rosaura Álvarez (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Antonio Carvajal (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
Presencias literarias
Diego Jesús Jiménez
Organiza: Cátedra “Federico García Lorca”
Lugar: Salón de Grados. F. de Traducción e Interpretación (Buensuceso, 11)
Hora: 20 horas

Cine
Ciclo (Re) descubrir el cine de género (II): el cine negro
Película: Harper, de Jack Smight (1966). V.O.S.E.
Lugar: Auditorio Parque de las Ciencias
Hora: 21.30 horas
Organiza: Centro de Cultura Contemporánea de la UGR
Colabora: Parque de las Ciencias
Entrada: Libre, hasta completar el aforo.

Exposición
Imágenes en movimiento
Videoarte. Programación del “Hay Festival Alhambra”
Lugar: Sala de Exposiciones de la Corrala de Santiago
Hora: de lunes a viernes, de 17 a 20 horas
Fechas: Del 6 al 26 de mayo
Organiza: Centro de Cultura Contemporánea, “Hay Festival Alhambra”

Día 27 de mayo, miércoles

V Jornadas de Traducción Poética colectiva
10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Francisco Acuyo. (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Rafael Juárez (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)

Día 28 de mayo, jueves

V Jornadas de Traducción Poética colectiva
10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
16 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
20horas: Sesión de clausura, patrocinada por la Cátedra García Lorca
Mesa redonda: Recepción de la literatura polaca en España y de la literatura española en Polonia
Modera: Joëlle Guatelli-Tedeschi (UGR)
Intervienen: Joaquín Torquemada (UGR), Marzena Chrobak (Jaguelónica), Julia Nawrot (UGR), Marcin Sosinski (UGR)

Lectura bilingüe español-polaco de poemas de la antología: 7 voces granadinas para una lírica post-lorquiana. Con la intervención de Rosaura Álvarez, Antonio Carvajal, Rafael Juárez y Antonio Mochón
(Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 14)

Conferencia
Ciclo: Una Universidad, un Universo
Conferencia: El Universo primitivo
Orador: Eduardo Battaner López
Organiza: Aula de Ciencia y Tecnología
Lugar: Salón de Grados. F. de Traducción e Interpretación (c/ Buensuceso, 11)
Hora: 19:30 h.

Día 29 de mayo, viernes

Cine
Ciclo (Re) descubrir el cine de género (II): el cine negro
Película: Bullit, de Peter Yates (1968) V.O.S.E.
Lugar: Auditorio del Parque de las Ciencias
Hora: 21.30 horas
Organiza: Centro de Cultura Contemporánea de la UGR
Colabora: Parque de las Ciencias
Entrada: Libre, hasta completar el aforo


El Centro Guerrero: presencia o ausencia

El Centro Guerrero: presencia o ausencia

VAMOS a hacer un experimento en módico futurismo. Estamos a fines de 2010. Vamos a suponer que quien esto escribe es de esos que van a los museos y los conciertos en todas partes. Y además forastero.

Me han dejado en la Gran Vía, ante la verja que da paso a la Calle Oficios desde comienzos del siglo pasado. Rechazo como puedo las ofertas de romero y buenaventura y me encuentro con que la Universidad de Granada tiene un buen programa de actividades en el Palacio de la Madraza. Visito el palacio, recientemente restaurado, y me apunto mentalmente venir a una actividad esta tarde misma. Alguien me dice que hasta hace poco las actividades culturales de la UGR itineraban por distintos locales universitarios de la ciudad, pero que ahora se ha vuelto a ese lugar, absolutamente esencial para la extensión universitaria. Los invitados se suelen quedar mudos de admiración bajo el artesonado mudéjar del Salón de Caballeros XXIV. Ahora, además, contemplan el mirhab de la Madraza medieval, y aprecian el privilegio de estar en la que fue Universidad coránica y más tarde Ayuntamiento de Granada.

No tengo por qué saber que la esquina siguiente, ahora escarolada de trajes de gitana, era el mejor bar de Granada, pero enseguida me sorprende un edificio sobrio, de mármol gris en la fachada y cálidos escalones de madera por dentro.

Es el Centro Guerrero; alguien me dijo que aquí se han visto exposiciones de Richard Avedon, de Miguel Ángel Campano, de Willem De Kooning, que se han oído ciclos de charlas sobre el color y ciclos de música contemporánea. ¿Qué habrá ahora? En todo caso, además de apreciar exposiciones o instalaciones de rango internacional, tendré el placer arbitrario y lujoso de comparar la minuciosa pincelada de la Natividad de Roger van der Weyden con el ímpetu negro y rojo de La Brecha de Víznar de Guerrero (que es un sexo femenino y un barranco de muerte) pues al otro lado de la calle está la colección portátil de las tablas flamencas favoritas de los Reyes Católicos.

Tras visitar los cuadros, las tumbas, los retablos, las bóvedas, las rejas, salgo de la loggia y un poco más abajo, la Plaza de Alonso Cano me deja a la derecha el Sagrario y el arco triunfal de la Catedral de Granada -Diego de Siloée, Alonso Cano- y a la izquierda el primer edificio de la Universidad de Granada (1532: ad fugandas infidelium tenebras hec domus litteraria erecta est). Por último, y antes de seguir la visita hacia San Justo y Pastor y hasta San Juan de Dios y el Monasterio de San Jerónimo me detengo en el moderno Centro García Lorca, recién inaugurado, donde es posible nos aguarden otras posibilidades en forma de exposiciones, de conferencias, de conciertos, de seminarios teatrales.

Qué maravilla. Impresiona tal exhibición simultánea de estratos patrimoniales (nazarí/barroco/ contemporáneo/ gótico florido/ renacentista/manierista/contemporáneo) y ofertas culturales en tan poco recorrido. Apabulla lo que pueden sumar -si quieren- las instituciones municipales, provinciales, autonómicas, nacionales, europeas, para establecer sin gran esfuerzo un circuito tan brillante y tan productivo turísticamente.

Los granadinos deben estar orgullosos. No me extrañaría que empezaran a soñar con que semejante oferta, en el centro de la ciudad situase a Granada en un buen puesto para aspirar a los privilegios de la capitalidad cultural, y en todo caso tienen motivo para alardear (ellos, tan autodestructivos desde siempre).

Como soy un aficionado forastero lo ignoro todo de los entresijos políticos que están detrás de cada una de esas ofertas patrimoniales y culturales. Como es natural, me quedo con una lógica digital, de presencia o ausencia (Madraza, Centro Guerrero, Capilla Real, Catedral, Centro Lorca: sí o no; hoy 22 de mayo de 2009 sólo funcionan la Catedral, la Capilla Real y -todavía- el Centro Guerrero) . ¿Pero y si en 2010 el panorama fuese otro y me encontrase con que esa ventana al arte contemporáneo que era el Centro Guerrero ha sido suprimida o sustituida por otra cosa? No tendría más remedio que conformarme. Me asomaría a lo que hubiese, con la mejor voluntad.

Y desde luego lo que ni me pasaría por las mientes es que mi afición a visitar museos o a ir a conciertos me convertía sin saberlo en una especie de aristócrata del espíritu y por tanto en un humillador de los demás, y que alguien, cortando de raíz el mal, es decir, suprimiendo el Centro Guerrero, tenía la oscura satisfacción de escarmentarme, de reeducarme para que dejase de tener esas aficiones tan elitistas, tan selectas, tan aristocráticas y por tanto tan ofensivas para ¿el pueblo? ¿una idea del pueblo? ¿una red de pueblos o municipios? De modo que cuando en 2010 deje de visitar el Centro Guerrero -porque ya no exista- estaré siendo edificado en mi moral pública. Gratis y sin darme cuenta. Ahí es nada.

Ya acaba el experimento: ahora escribo con mi propia voz, sin ironía y con claridad. Me importa y le importa a muchos granadinos que los responsables políticos locales, provinciales, autonómicos respondan a esta pregunta (con un plano de Granada delante): ¿os da lo mismo que funcionen tres instituciones (Madraza, Centro Guerrero, Centro Lorca), que funcionen dos, o una sola? (es decir que el Centro Guerrero quede suprimido o reemplazado por un Ersatz y la Madraza no acoja ya a las conferencias de sus ciclos, Cátedras o Seminarios.). Si es así ¿por qué? Pues se trata sólo de eso: presencia o ausencia; ganancia o pérdida.
Descargar


Jenaro Talens muestra sus rituales poéticos

Jenaro Talens muestra sus rituales poéticos

El escritor y poeta Jenaro Talens leyó ayer sus versos en la Pérgola del Carmen de la Victoria, en un acto que forma parte del ciclo Presencias literarias en la Universidad, organizado por la Cátedra Federico García Lorca de la Universidad de Granada, con la colaboración de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas.

Ministerio de Cultura. Jenaro Talens es poeta, ensayista y traductor español nacido en Tarifa, Cádiz, en 1946. Se educó en Granada donde cursó el bachillerato y por cuya Universidad se licenció en Filosofía y Letras en 1968. Posteriormente se doctoró en Filología Románica por la misma universidad, con una tesis sobre Luis Cernuda. Es miembro destacado de la Generación del 70, autor de varios libros de ensayo sobre Cervantes, Quevedo, Espronceda y Cernuda entre otros, traductor de poetas como Beckett, Hölderein, Hesse y Rilke, y de importantes expresionistas alemanes.

Es fundador y co-director de las colecciones Eutopías y Signo e imagen. Su obra poética está contenida en más de veinte publicaciones entre las que merecen destacarse En el umbral del hombre, Ritual para un artificio, El cuerpo fragmentario, La mirada extranjera, Tabula rasa, Cenizas de sentido, El largo aprendizaje, Orfeo filmado en el campo de batalla, Viaje al fin del invierno y Profundidad de campo. Algunos de estos versos fueron protagonistas ayer.
Descargar


La UGR organiza el examen oficial de nivel de Lengua China

Mañana, sábado 23 de junio desde las 9 h y hasta las 14,30 en la Facultad de Traducción e Interpretación la Universidad de Granada organiza el examen de nivel de Lengua China, la única prueba oficial que existe en el mundo para certificar el conocimiento de dicha lengua.

Según explica Juanjo Ciruela, profesor de Chino de la UGR y responsable Académico de esta prueba “El examen HSK, que responde a las siglas del Examen de nivel de lengua china, se celebra por tercer año en nuestra universidad, esta vez bajo el paraguas del Instituto Confucio de la UGR”. En esta ocasión se presentan un total de 47 alumnos de Granada y de distintas ciudades que vienen hasta la UGR a pasar este examen oficial. “Hemos organizado dos niveles de examen, Básico e Inicial-Intermedio, con distintos grados de dificultad. Para este examen el Instituto Confucio de la UGR ha organizado también un cursillo de preparación y de introducción para todos aquellos alumnos que se matricularon en el mismo y que ha tenido lugar durante las dos últimas semanas” añade el prof Ciruela.

El HSK es una de las actividades importantes dentro del proceso de aprendizaje de la lengua china y se pretende que cada vez más alumnos y estudiantes de chino se interesen y matriculen en este examen. Es el único examen oficial existente, similar al TOEFLE para el inglés o el DELE para el español. El Instituto Confucio de la UGR es el único centro en Granada oficialmente reconocido para llevar a cabo estos exámenes y para tramitar la expedición de los correspondientes certificados de lengua, una vez que los exámenes se envían y corrigen en Beijing.

El examen se celebrará de 9 a 11:30 para el nivel básico y de 12 a 14:30 para el nivel intermedio, en el laboratorio 6 de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UGR.

CONVOCATORIA:
DÍA: sábado 23 de junio.
HORA: de 9 a 11:30 nivel básico y de 12 a 14:30 nivel intermedio.
LUGAR: laboratorio 6 de la Facultad de Traducción e Interpretación. C/ Puentezuelas.

Referencia: Juanjo Ciruela, profesor de Chino de la UGR y responsable Académico Examen HSK. Instituto Confucio de la UGR. Telef. 958 215660. Página web institutoconfucio.ugr.es.


Presentación del Seminario Permanente de Melilla, actividad itinerante y novedad pedagógica

El próximo lunes 25 de mayo, a las 12:30 horas, en el Salón Rojo de Hospital Real tendrá lugar la presentación, en rueda de prensa, del Seminario Permanente de Melilla, presidida por el rector de la Universidad de Granada, Francisco González Lodeiro, con la presencia de José Antonio Vallés Muñoz, presidente de la “Fundación Melilla Ciudad Monumental”; María Elena Martín Vivaldi Caballero, decana de la Facultad de Filosofía y Letras; Ignacio Henares Cuéllar, director del Departamento de Historia del Arte y Música y Salvador Gallego Aranda, director del Seminario y los alumnos del Máster “Historia del Arte: conocimiento y tutela del Patrimonio histórico”, participantes en el mismo.

El Seminario, que se  celebrará del 25 al 29 de mayo, se enmarca dentro del Convenio Marco de colaboración entre la Fundación Melilla Ciudad Monumental y la UGR, es itinerante y se presenta como novedad pedagógica ya que se desarrollará en Granada, Málaga y fundamentalmente en Melilla. En el seminario se tratarán los diversos factores económicos, sociales, interculturales, mercantiles, turísticos, educativos, geográficos, políticos, religiosos, literarios e históricos, con el objeto de contextualizar Melilla y la realidad pasada, presente y futura de esta urbe, que aspira a convertirse en “Ciudad Patrimonio de la Humanidad”. Se analizará en esta edición la figura del arquitecto barcelonés Enrique Nieto, en el espacio y en el tiempo, resaltando su marcada personalidad y, sobre todo, el legado arquitectónico modernista que ha dejado en la ciudad norteafricana.

CONVOCATORIA:
DÍA: lunes, 25 de mayo.
HORA: 12,30 horas.
LUGAR: Salón Rojo, Hospital Real.


Homenaje al profesor Federico Bermúdez-Cañete en la UGR

El profesor Federico Bermúdez Cañete será homenajeado el próximo lunes, 25 de mayo de 2009, en el Salón de Actos del Colegio Mayor San Bartolomé y Santiago, en un acto organizado por la Cátedra “Federico García Lorca”, que dirige el profesor Antonio Carvajal.

En el acto intervendrán María Elena Martín-Vivaldi, decana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UGR; Andrés Soria Olmedo, director del departamento de Literatura Española; Remedios Morales y Amelina Correa, editoras del volumen; y el homenajeado, Federico Bermúdez-Cañete.

Actividad
Homenaje al profesor Federico Bermúdez-Cañete
Intervienen: María Elena Martín-Vivaldi, Andrés Soria Olmedo, Remedios Morales,  Amelina Correa y Federico Bermúdez-Cañete
Organiza: Cátedra Federico García Lorca. Secretariado de Extensión Universitaria
Lugar: Salón de Actos del Colegio San Bartolomé y Santiago
Fecha: Lunes, 25 de mayo de 2009
Hora: 20.00 h.

Referencia:
Profesor Antonio Carvajal,  director de la Cátedra “Federico García Lorca”.
Universidad de Granada. Tlf. 958 243484 y 958 243593.
Correo e.: acmilena@ugr.es


La directora de las excavaciones de Luxor en la Facultad de Filosofía y Letras

El próximo lunes, 25 de mayo, a las 11,30 h. en Aula García Lorca de la  Facultad de Filosofía y Letras  se ofrecerá la conferencia de arqueología  “Excavaciones en el templo funerario de Tutmosis III (Luxor, Egipto)» a cargo de Myriam Seco Alvárez, directora de las excavaciones.

Esta actividad está organizada por la Facultad de Filosofía y Letras, el Departamento de Prehistoria y Arqueología y el Departamento de Historia Antigua de la Universidad de Granada.

CONVOCATORIA:
DÍA: Lunes, 25 de mayo.
HORA: 1 1,30 horas
LUGAR: Aula García Lorca. Facultad de Filosofía y Letras.


La UGR organiza las «V Jornadas de Traducción Poética Colectiva»

Del 25 al 28 de mayo se celebrarán en la Facultad de Traducción e Interpretación las “V Jornadas de Traducción Poética Colectiva”, organizadas por la Facultad de Traducción e Interpretación, departamento de Filología Eslava, Cátedra Federico García Lorca y Universidad Jaguelónica de Cracovia.

Las actividades, con dos grandes enunciados: “Granada y Cracovia: ciudades de poetas, poetas de ciudades” y “Traducir al polaco la antología 7 voces granadinas para una lírica post-lorquiana”, contarán con la participación de profesores y especialistas de distintos países del mundo.

El programa se estructura así:

“Un proyecto de traducción poética colectiva”

Universidad de Granada, Vicerrectorado de Extensión Universitaria y Cooperacón al Desarrollo. Cátedra Federico García Lorca.

Facultad de Traducción e Interpretación.

Departamento Filología Eslava

Universidad Jaguelónica de Cracovia

Coordinadora del proyecto “Traducir la voz lírica”: Joëlle Guatelli-Tedeschi (Traducción e Interpretación. UGR).

Colaborador: Joaquín Torquemada (Filología Eslava. UGR).

Traductor colectivo de la UGR: Julia Nawrot, Marcin Sosinski y Joëlle Guatelli-Tedeschi, con la colaboración del Joaquín Torquemada.

Coordinador de la Universidad Jaguelónica: Xavier Farre Vidal (Instituto de Lenguas Románicas).

Colaboradoras: Marzena Chrobak, Marta Wicherek. Traductor colectivo: Katarzyna Bartak, Marzena Chrobak, Xavier Farre, Norbert Nowak, Marta Potowska, Marta Wicherek.

“La antología traducida al polaco: 7 voces granadinas para una lírica post-lorquiana”.

Antología personal de 7 poetas que han vivido y escrito en Granada a lo largo del siglo XX. La selección llevada a cabo por cada uno de los autores vivos, a petición de la antóloga, ofrece una panorámica de la labor de 7 poetas que desarrollaron o han desarrollado su obra en una ciudad donde el impulso poético de Lorca sigue dando espléndidos frutos líricos.

La antología alberga las voces de Elena Martín Vivaldi, Trina Mercader, Antonio Carvajal, Rafael Juárez, Francisco Acuyo y Antonio Mochón… un período productivo que va de los años 40 a los primeros años del siglo XXI. Cada uno de los antologados ha escrito una corta poética para introducir los poemas que ha elegido. Los poemas de Trina Mercader son presentados por la especialista Sonia Fernández Hoyos y los de Elena Martín Vivaldi por la antóloga, Joëlle Guatelli-Tedeschi.

Una labor de traducción poética colectiva
La labor de traducción ha sido realizada desde la Universidad de Granada y desde la Universidad Jaguelónica de Cracovia. A lo largo del curso 2008-2009, en ambas instituciones dos grupos de traductores han traducido los 30 poemas de la antología. La metodología ha variado de la traducción individual a la traducción a dúo, pasando por la traducción en seminario y la traducción en clase. Un encuentro en la Universidad Jaguelónica entre los colaboradores permitió en abril de 2009 una primera confrontación de lo realizado por ambos grupos.

Unas jornadas de traducción-revisión y de encuentro con los poetas traducidos
Las V Jornadas de traducción poética colectiva en la FTI reúnen a ambos grupos de traductores colectivos para llevar a cabo conjuntamente la revisión final de la traducción. Los traductores de la Jaguelónica y los de Granada se encontrarán para un trabajo de confrontación de sus respectivas traducciones y se reunirán con sus traducidos para hablar con ellos del texto fuente y comentarles su traducción. Los seminarios de traducción-revisión son públicos y abiertos a todos los interesados en el proceso de traducción poética y colectiva.

Lunes, 25 de mayo

10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría)
13horas: Sesión de inauguración de las V Jornadas de traducción poética colectiva en la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI). Miguel Gómez Oliver (Vicerrector de Extensión Universitaria), Eva Muñoz Raya (decana de la FTI), Pamela Faber Benítez (directora del DTI), Joëlle Guatelli-Tedeschi (coordinadora del proyecto), Xavier Farre Vidal (coordinador del grupo de traducción de la Universidad Jaguelónica). (Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 15).

13.30 horas: Conferencia de Xavier Farre Vidal: El traductor que jugaba con una caja de palabras y litros de infidelidad. (Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 15).

17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Antonio Monchón (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

Martes, 26 de mayo

10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Rosaura Álvarez (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Antonio Carvajal (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

Miércoles, 27 de mayo

10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Francisco Acuyo. (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

17 horas: Seminario de traducción revisión colectiva: encuentro con Rafael Juárez (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

Jueves, 28 de mayo

10 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

16 horas: Seminario de traducción revisión colectiva (Calle Buensuceso, Sala de lectura o de tutoría).

20horas: Sesión de clausura, patrocinada por la Cátedra García Lorca.

Mesa redonda: Recepción de la literatura polaca en España y de la literatura española en Polonia.

Modera: Joëlle Guatelli-Tedeschi (UGR).

Intervienen: Joaquín Torquemada (UGR), Marzena Chrobak (Jaguelónica), Julia Nawrot (UGR), Marcin Sosinski (UGR).

Lectura bilingüe español-polaco de poemas de la antología: 7 voces granadinas para una lírica post-lorquiana. Con la intervención de Rosaura Álvarez, Antonio Carvajal, Rafael Juárez y Antonio Mochón.
(Facultad de Traducción e Interpretación. Calle Puentezuelas. Aula 14).

Referencia:
Profesora Joëlle Guatelli-Tedeschi. Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Tfns: 958 246260 y 670 058590.
Profesor Antonio Carvajal,  director de la Cátedra “Federico García Lorca”. Universidad de Granada. Tlf. 958243484 y 958 243593. Correo electrónico.: acmilena@ugr.es


Ideal

Pág. 14: El nuevo director de Arquitectura quiere implantar Bolonia ya
Pág. 36 y 37: Examen final para Granada 2015
Pág. 38 – Publicidad: Universiada 2015
Pág. 48: \»Más que tunecino soy andalusí\»
Pág. 58: Expertos de la UGR estudian los boquerones
Pág. 61: Música / Concierto de la pianista Galina Trofimova
Descargar


Granada Hoy

Pág. 2: Los Reyes, en bata y con la Universidad
Pág. 4: El Centro guerrero: presencia o ausencia
Pág. 15: Toma posesión el director de la Escuela de Arquitectura Técnica
Pág. 21: Animación digital en la UGR
Pág. 23: La pianista Galina Trofimova actúa en la UGR
Pág. 30 – Publicidad: Universiada 2015
Pág. 58: Erika Martínez gana el Primer Premio de Poesía Joven de RNE
Pág. 62: Jenaro Talens muestra sus rituales poéticos
Descargar