El bilingüismo mejora la atención y las capacidades de la memoria

Un proyecto desarrollado en la Universidad de Granada ha demostrado que el bilingüismo mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria, de ahí que saber dos idiomas tenga ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse.

El proyecto Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores, del que informó Innova Press de la Junta de Andalucía, ha sido coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria.

Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español y en inglés, considerando por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente.

Diferentes grupos de bilingües de entre 16 y 24 personas han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral.

Sus resultados muestran que una persona bilingüe «activa» los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita sólo uno, una activación que unas veces supone una ventaja y otras una dificultad.

Descargar


Las obras de la ETS de Arquitectura costarán 13,2 millones

El Ministerio de Fomento ha sacado a licitación las obras de terminación de la adecuación del antiguo hospital militar en el Campo del Príncipe, que albergará la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Granada. La actuación se incluye dentro del Programa de recuperación patrimonial de elementos singulares, del Ministerio de Fomento.

El presupuesto previsto de las obras asciende a 13,2 millones de euros, de los que Fomento aportará 7,29 millones de euros, elevando su porcentaje de participación hasta el 55,18%, ha informado el Ministerio en una nota. El resto será financiado por la Universidad de Granada.

La realización de esta obra se relanza gracias al consenso alcanzado entre el Ministerio y la Universidad en la reunión de la Comisión de Seguimiento del Convenio celebrada en el mes de noviembre.

Se trata de un conjunto de edificios que desde el siglo XVI conformaban el Palacio de los Mendoza, Almirantes de Aragón, y que ya en el siglo XIX se utilizaron como hospital militar. La duración prevista de las obras es de 36 meses y el plazo para la presentación de ofertas concluye el próximo 3 de marzo.

Descargar


Un virus similar al que provoca los herpes podría ser uno de los factores ambientales que desencadenan la Esclerosis Múltiple

El virus de Epstein-Barr (VEB) -perteneciente a la familia de los herpesvirus, que también incluye el virus del herpes simple y el citomegalovirus- es uno de los factores ambientales que podría desencadenar la Esclerosis Múltiple, una enfermedad que afecta al Sistema Nervioso Central y cuyas causas se desconocen. Así lo han confirmado científicos de la Universidad de Granada, quienes han analizado la presencia de este virus en enfermos con Esclerosis Múltiple, mediante el estudio del índice de anticuerpos, es decir, los anticuerpos que son producidos en el interior del Sistema Nerviosos Central y que por lo tanto podrían estar directamente implicados en el desarrollo de la Esclerosis Múltiple.

La Esclerosis Múltiple es una enfermedad desmielinizante que afecta al Sistema Nervioso Central. No se conoce la causa que provoca la enfermedad, aunque parece existir cierta susceptibilidad genética en los individuos que la padecen, asociada a ciertos factores ambientales que podrían desencadenar la enfermedad.

Pese a que varios estudios han intentado determinar cómo la infección por el virus de Epstein-Barr se podría considerar un factor de riesgo para desarrollar la Esclerosis Múltiple, los científicos granadinos han realizado un meta-análisis de estudios observacionales de casos y controles, cuyo fin es determinar esta asociación.      

Estudio con 151 personas

Además, en un grupo de pacientes con Esclerosis Múltiple (formado por 76 personas, y otro de sujetos sin enfermedad (75 personas) se buscó un patrón que intente asociar el virus y la Esclerosis Múltiple. Para ello, se determinó la presencia de anticuerpos frente a los antígenos del virus, sintetizados en el sistema nervioso central, así como la detección de ADN vírico para investigar el índice de anticuerpos frente al VEB en el Sistema Nervioso Central y la presencia de ADN de VEB, respectivamente.

Esta investigación ha sido realizada por Olivia del Carmen Santiago Puertas, del  departamento de Microbiología de la Universidad de Granada, y dirigida por los profesores José Gutiérrez Fernández, Antonio Sorlózano Puerto y Óscar Fernández Fernández.

Los científicos han obtenido una asociación estadísticamente significativa entre la infección vírica y la Esclerosis Múltiple, a partir de la detección de marcadores que, fundamentalmente, indican infección pasada y no con los que indican infección reciente o reactivación.

Olivia del Carmen Santiago Puertas afirma que, debido a que todavía se desconocen los factores que desencadenan esta enfermedad, «es importante empezar a estudiarlos y, si es posible, desarrollar algún tipo de profilaxis frente a éstos».

En este estudio se ha encontrado asociación con ciertos marcadores de infección del virus, «pero para poder obtener una conclusión definitiva es necesario que se desarrollen nuevas investigaciones, con un número suficiente de pacientes, que utilicen la combinación de varias técnicas microbiológicas, donde se determinen los diferentes marcadores de infección vírica valorando la situación clínica del paciente, incluso años antes de la aparición de los primeros síntomas de la esclerosis múltiple».

Descargar


Crean una plataforma para la toma de decisiones en el ámbito hospitalario

Un grupo de científicos de la Universidad de Granada desarrolla una investigación para implantar un sistema de información que ayude a la toma de la decisiones en materia de política científica basado en una gestión del conocimiento I+D+I y aplicable a cualquier administración como la hospitalaria.

Se trata del proyecto de excelencia «Modelo para la gestión y explotación de recursos de información en ciencia y tecnología para la evaluación científica», que está dirigido por el profesor Evaristo Jiménez, según ha informado hoy fuentes de Innova Press de la Junta de Andalucía.

Descargar


20 Minutos

Pág. 2: Reforma del antiguo Hospital Militar

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/38478

Descargar


Ideal

Pág. 13: Terminarán la nueva facultad de Arquitectura

Pág. 47: Idiomas para entrenar la memoria

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/38477

Descargar


Granada Hoy

Pág. 14: Fomento licita las obras de la Escuela de Arquitectura del Realejo

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/38476

Descargar


Dos idiomas, mejor que uno

Un proyecto desarrollado en la Universidad de Granada ha demostrado que el bilingüismo mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria, de ahí que saber dos idiomas tenga ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse.

El proyecto «Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores», del que ha informado Innova Press de la Junta de Andalucía, ha sido coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria.

Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español y en inglés, considerando por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente.

Diferentes grupos de bilingües de entre 16 y 24 personas han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral.

Sus resultados muestran que una persona bilingüe «activa» los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita sólo uno, una activación que unas veces supone una ventaja y otras una dificultad.

Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado, es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado demostrando que se puede ignorar información interna.

Tras las pruebas llevadas a cabo, los investigadores han demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y que el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento.

Descargar


El aceite de oliva retarda el envejecimiento

El aceite de oliva virgen es beneficioso para retardar el envejecimiento, en comparación a otras fuentes de grasas.

Así lo concluyó una investigación de la Universidad de Granada (España) y de la Universidad de La Marche (Italia), y publicada en la revista Mechanisms in Ageing and Development; basada en la evaluación de ratas alimentadas con dietas que difirieron en su fuente de grasa (aceite de oliva virgen, girasol, pescado, y suplementación con coenzima Q).

Según el estudio, las ratas alimentadas con aceite de oliva virgen vivieron más tiempo que otras ratas cuyas dietas estuvieron basadas en aceite de girasol u otro tipo de grasa.

Para el doctor José Luis Quiles, director de la investigación, «la dieta basada en aceite de oliva hace que, en la vejez, se acumulen menos daños a nivel de funcionalidad de la mitocondria y su estructura, junto con reducir el estrés oxidativo, lo que deriva en que los tejidos envejezcan más lentamente.»

Descargar


Una investigación de la UGR concluye que el bilingüismo mejora la atención y la memoria

El proyecto ‘Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores’, coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado que el bilingüismo es beneficioso porque «mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria», es decir, «que saber dos idiomas tiene ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse».

En una nota, Andalucía Innova indica que Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español y en inglés, «entendiendo por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente; es decir, no es necesario haber crecido con las dos lenguas a la vez», aclara la investigadora.

Diferentes grupos de bilingües, de entre 16 y 24 personas, han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral. Así, sus resultados muestran que una persona bilingüe activa los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita sólo uno.

«Esta activación, unas veces supone una ventaja y otras una dificultad», añade. En el caso de las palabras cognadas (palabras que se parecen mucho en los dos idiomas y representan lo mismo), como ‘piano’, se activan los dos idiomas y la identificación del dibujo es mucho más rápida que para un monolingüe. Sin embargo, para palabras homógrafas (que se escriben igual pero no significan lo mismo), como ‘pie’ (en inglés, pastel), «se activan los dos conceptos a la vez creando interferencias y la persona tiene que seleccionar, con lo que el tiempo de respuesta es mayor», explica la profesora Bajo.

Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado, es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado demostrando que se puede ignorar información interna.

En este punto, el grupo de investigación de la profesora Bajo introduce el análisis de los traductores simultáneos. «En el caso de un intérprete no se puede inhibir uno de los dos idiomas sino que los tiene que mantener activos al mismo tiempo porque escucha en uno y habla en otro. Los traductores consiguen mantenerlos activos a pesar de que supone mucho esfuerzo cognitivo, afirma.

Esto significa que el cerebro puede actuar de forma diferente a como lo haría de forma natural dependiendo de la práctica a la que se ve expuesto, es decir, «el cerebro se adapta, es plástico», asegura Bajo, que añade que «un intérprete también usa el mecanismo de memoria de trabajo (la que te permite mantener activa información para realizar una tarea) de forma más eficaz».

«Tras todas estas pruebas, hemos demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento. Ser bilingüe tiene más ventajas», insiste. Así, señala que el bilingüe usa mecanismos atencionales mucho más que los que no lo son; es capaz de manejar mejor situaciones de selección, de toma de decisiones; y se concentra más fácilmente.

Descargar


Una investigación de la UGR concluye que el bilingüismo mejora la atención y la memoria

El proyecto ‘Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores’, coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado que el bilingüismo es beneficioso porque «mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria», es decir, «que saber dos idiomas tiene ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse».

   En una nota, Andalucía Innova indica que Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español y en inglés, «entendiendo por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente; es decir, no es necesario haber crecido con las dos lenguas a la vez», aclara la investigadora.

   Diferentes grupos de bilingües, de entre 16 y 24 personas, han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral. Así, sus resultados muestran que una persona bilingüe activa los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita sólo uno.

   «Esta activación, unas veces supone una ventaja y otras una dificultad», añade. En el caso de las palabras cognadas (palabras que se parecen mucho en los dos idiomas y representan lo mismo), como ‘piano’, se activan los dos idiomas y la identificación del dibujo es mucho más rápida que para un monolingüe. Sin embargo, para palabras homógrafas (que se escriben igual pero no significan lo mismo), como ‘pie’ (en inglés, pastel), «se activan los dos conceptos a la vez creando interferencias y la persona tiene que seleccionar, con lo que el tiempo de respuesta es mayor», explica la profesora Bajo.

   Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado, es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado demostrando que se puede ignorar información interna.

   En este punto, el grupo de investigación de la profesora Bajo introduce el análisis de los traductores simultáneos. «En el caso de un intérprete no se puede inhibir uno de los dos idiomas sino que los tiene que mantener activos al mismo tiempo porque escucha en uno y habla en otro. Los traductores consiguen mantenerlos activos a pesar de que supone mucho esfuerzo cognitivo, afirma.

   Esto significa que el cerebro puede actuar de forma diferente a como lo haría de forma natural dependiendo de la práctica a la que se ve expuesto, es decir, «el cerebro se adapta, es plástico», asegura Bajo, que añade que «un intérprete también usa el mecanismo de memoria de trabajo (la que te permite mantener activa información para realizar una tarea) de forma más eficaz».

   «Tras todas estas pruebas, hemos demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento. Ser bilingüe tiene más ventajas», insiste. Así, señala que el bilingüe usa mecanismos atencionales mucho más que los que no lo son; es capaz de manejar mejor situaciones de selección, de toma de decisiones; y se concentra más fácilmente.

Descargar


Una investigación de la UGR concluye que el bilingüismo mejora la atención y la memoria

El proyecto ‘Procesos de Atención y memoria en la selección de idiomas en bilingües y traductores’, coordinado por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria, de la Universidad de Granada, ha demostrado que el bilingüismo es beneficioso porque «mejora las capacidades atencionales y entrena la memoria», es decir, «que saber dos idiomas tiene ventajas más allá de la evidente facilidad para comunicarse».

En una nota, Andalucía Innova indica que Bajo Molina y su equipo han llegado a esta conclusión a través de una serie de experimentos realizados con personas bilingües en español y en inglés, «entendiendo por bilingüismo el conocimiento alto de dos idiomas y su uso frecuente; es decir, no es necesario haber crecido con las dos lenguas a la vez», aclara la investigadora.

Diferentes grupos de bilingües, de entre 16 y 24 personas, han participado en los experimentos y han realizado una serie de pruebas en que se mide el tiempo de respuesta y la actividad eléctrica cerebral. Así, sus resultados muestran que una persona bilingüe activa los dos idiomas a la vez incluso en situaciones en que necesita sólo uno.

«Esta activación, unas veces supone una ventaja y otras una dificultad», añade. En el caso de las palabras cognadas (palabras que se parecen mucho en los dos idiomas y representan lo mismo), como ‘piano’, se activan los dos idiomas y la identificación del dibujo es mucho más rápida que para un monolingüe. Sin embargo, para palabras homógrafas (que se escriben igual pero no significan lo mismo), como ‘pie’ (en inglés, pastel), «se activan los dos conceptos a la vez creando interferencias y la persona tiene que seleccionar, con lo que el tiempo de respuesta es mayor», explica la profesora Bajo.

Para resolver el conflicto entre los dos idiomas que se activan y que la persona pueda seleccionar el que es apropiado, es necesaria la actuación de un mecanismo atencional que implica la parte prefrontal del cerebro y que inhibe aquel término que en el contexto no es apropiado demostrando que se puede ignorar información interna.

En este punto, el grupo de investigación de la profesora Bajo introduce el análisis de los traductores simultáneos. «En el caso de un intérprete no se puede inhibir uno de los dos idiomas sino que los tiene que mantener activos al mismo tiempo porque escucha en uno y habla en otro. Los traductores consiguen mantenerlos activos a pesar de que supone mucho esfuerzo cognitivo, afirma.

Esto significa que el cerebro puede actuar de forma diferente a como lo haría de forma natural dependiendo de la práctica a la que se ve expuesto, es decir, «el cerebro se adapta, es plástico», asegura Bajo, que añade que «un intérprete también usa el mecanismo de memoria de trabajo (la que te permite mantener activa información para realizar una tarea) de forma más eficaz».

«Tras todas estas pruebas, hemos demostrado que el cerebro puede responder de forma diferente con entrenamiento y el aprendizaje de otro idioma es, de algún modo, un entrenamiento. Ser bilingüe tiene más ventajas», insiste. Así, señala que el bilingüe usa mecanismos atencionales mucho más que los que no lo son; es capaz de manejar mejor situaciones de selección, de toma de decisiones; y se concentra más fácilmente.

Descargar