Un estudio revela que los aspectos no verbales influyen de manera importante en la interpretación simultánea

El grupo de investigación ‘ECIS’, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada (UGR) se encuentra realizando el proyecto ‘Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad’, en el que se plantea que en la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión.

   En una nota, Andalucía Innova explica que el proyecto, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, recoge que en todos los puntos de esta cadena de comunicación son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado –como puede ser un congresista o un parlamentario– hacia el intérprete.

   Así, indica que la voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los diez parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación».

   Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada.

   La profesora Collados explica que se parte de un discurso en lengua extranjera y se pide siempre al mismo intérprete que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo). A continuación se presenta para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada.

   Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido».

   «Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no», añade. Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra «lo contrario, siendo la primera vez que se llega a una conclusión como ésta en la investigación sobre calidad de la interpretación».

   En este sentido, indica que todos estos aspectos se pueden trabajar y mejorar, «incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

   En cuanto al «interpretado», aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados. «Por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación», añade.

   «Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados.

Descargar


El Mundo

G / U / CAMPUS – Portada: Los recortes se ensañan con los precarios

Pág. 4: ‘Precarios’ para cobrar, funcionarios para recortar

Pág. 6: Un siglo de universitarias. Hasta 1910 no podían matricularse, pero ahora superan en número a los alumnos

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/37831

Descargar


Un estudio revela que los aspectos no verbales influyen de manera importante en la interpretación simultánea

El grupo de investigación ‘ECIS’, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada (UGR) se encuentra realizando el proyecto ‘Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad’, en el que se plantea que en la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión.

En una nota, Andalucía Innova explica que el proyecto, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, recoge que en todos los puntos de esta cadena de comunicación son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado —como puede ser un congresista o un parlamentario— hacia el intérprete.

Así, indica que la voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los diez parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación».

Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada.

La profesora Collados explica que se parte de un discurso en lengua extranjera y se pide siempre al mismo intérprete que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo). A continuación se presenta para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada.

Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido».

«Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no», añade. Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra «lo contrario, siendo la primera vez que se llega a una conclusión como ésta en la investigación sobre calidad de la interpretación».

En este sentido, indica que todos estos aspectos se pueden trabajar y mejorar, «incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

En cuanto al «interpretado», aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados. «Por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación», añade.

«Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados.

Descargar


Un estudio revela que los aspectos no verbales influyen de manera importante en la interpretación simultánea

El grupo de investigación ‘ECIS’, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada (UGR) se encuentra realizando el proyecto ‘Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad’, en el que se plantea que en la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión.

En una nota, Andalucía Innova explica que el proyecto, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, recoge que en todos los puntos de esta cadena de comunicación son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado –como puede ser un congresista o un parlamentario– hacia el intérprete.

Así, indica que la voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los diez parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación».

Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada.

La profesora Collados explica que se parte de un discurso en lengua extranjera y se pide siempre al mismo intérprete que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo). A continuación se presenta para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada.

Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido».

«Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no», añade. Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra «lo contrario, siendo la primera vez que se llega a una conclusión como ésta en la investigación sobre calidad de la interpretación».

En este sentido, indica que todos estos aspectos se pueden trabajar y mejorar, «incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

En cuanto al «interpretado», aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados. «Por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación», añade.

«Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados.

Descargar


Ideal

Pág. 18: Las funerarias entran en la Universidad

Luz verde a Ingeniería Electrónica y naranja a Ciencia de los Alimentos

Pág. 24: Fomento destina 1,2 millones para el castillo de Castril

Pág. 48: El Universidad consigue una ajustada victoria ante el Torrepacheco

Pág. 64: Un virus similar al del herpes podría ser el desencadenante de la esclerosis

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/37829

Descragar


Un estudio revela que los aspectos no verbales influyen de manera importante en la interpretación simultánea

El grupo de investigación ‘ECIS’, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada (UGR) se encuentra realizando el proyecto ‘Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad’, en el que se plantea que en la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión.

En una nota, Andalucía Innova explica que el proyecto, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, recoge que en todos los puntos de esta cadena de comunicación son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado –como puede ser un congresista o un parlamentario– hacia el intérprete.

Así, indica que la voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los diez parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación».

Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada.

La profesora Collados explica que se parte de un discurso en lengua extranjera y se pide siempre al mismo intérprete que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo). A continuación se presenta para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada.

Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido».

«Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no», añade. Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra «lo contrario, siendo la primera vez que se llega a una conclusión como ésta en la investigación sobre calidad de la interpretación».

En este sentido, indica que todos estos aspectos se pueden trabajar y mejorar, «incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

En cuanto al «interpretado», aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados. «Por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación», añade.

«Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados.

Descargar


Un estudio revela que los aspectos no verbales influyen de manera importante en la interpretación simultánea

El grupo de investigación ‘ECIS’, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada (UGR) se encuentra realizando el proyecto ‘Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad’, en el que se plantea que en la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión.

En una nota, Andalucía Innova explica que el proyecto, incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia, recoge que en todos los puntos de esta cadena de comunicación son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado –como puede ser un congresista o un parlamentario– hacia el intérprete.

Así, indica que la voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los diez parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación».

Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada.

La profesora Collados explica que se parte de un discurso en lengua extranjera y se pide siempre al mismo intérprete que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo). A continuación se presenta para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada.

Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido».

«Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no», añade. Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra «lo contrario, siendo la primera vez que se llega a una conclusión como ésta en la investigación sobre calidad de la interpretación».

En este sentido, indica que todos estos aspectos se pueden trabajar y mejorar, «incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

En cuanto al «interpretado», aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados. «Por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación», añade.

«Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados.

Descargar


Los aspectos no verbales influyen en la interpretación simultánea

Así se desprende de un proyecto llevado a cabo por el grupo de investigación ECIS de la Universidad de Granada e incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia

En el mundo de la interpretación simultánea los parámetros no verbales pesan incluso en la comprensión. Y pesan en todos los puntos de esta cadena de comunicación: son importantes tanto los elementos no verbales del intérprete hacia el usuario que recibe la comunicación como los del interpretado (un congresista, un parlamentario por ejemplo) hacia el intérprete. Es lo que ha demostrado el proyecto Interpretación simultánea: maximizadores y minimizadores de la calidad, llevado a cabo por el grupo de investigación ECIS, coordinado por la profesora Ángela Collados de la Universidad de Granada e incentivado por la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia.

La voz, el estilo, la dicción, la fluidez, el acento, la terminología, la entonación, la cohesión, la transmisión correcta, o la transmisión completa son los 10 parámetros con los que estos expertos han analizado la calidad en interpretación simultánea. De entre todos estos parámetros, han concluido que algunos como «la dicción y la fluidez influyen mucho más de lo que se pensaba a la hora de valorar una interpretación», informa Andalucía Innova.

Distintas líneas de trabajo
Para ello, los investigadores han llevado a cabo diferentes líneas de trabajo. Por un lado, han desarrollado estudios de carácter experimental preparados en el Centro de Instrumentación Científica de Granada. La profesora Collados explica: «Partimos de un discurso en lengua extranjera y le pedimos, siempre al mismo intérprete, que realizara la interpretación siguiendo diferentes directrices (cambios de entonación o de velocidad, por ejemplo) y luego la presentamos para su valoración a usuarios de las universidades de Las Palmas, Valencia, Castellón, Málaga y Granada».

Según afirma, «los resultados demuestran que efectivamente el usuario, casi siempre de forma no consciente, castiga mucho una interpretación en la que los elementos no verbales no son los adecuados, y no pueden entrar a valorar lo suficiente la interpretación que no es tan buena desde el punto de vista del contenido». «Cuando se le pregunta a un usuario si estos aspectos no verbales son importantes, suele responder que no». Sin embargo, el resultado de esta investigación demuestra lo contrario. Es la primera vez que se llega a una conclusión como esta en la investigación sobre calidad de la interpretación.

¿Cuál es la utilidad de este trabajo? «Entre otras cosas, el hecho de que todos estos aspectos se puedan trabajar y mejorar, incluso la agradabilidad de la voz, y que el intérprete los puede optimizar», afirma Collados.

Pero ¿qué sucede con el «interpretado»? ¿Influyen los elementos no verbales del «ponente» en la interpretación? ¿Cuál es su peso en el paso del discurso original al intérprete? Para contestar a esta pregunta, el grupo de expertos de la UGR grabó en vídeo a ponentes y discursos originales en alemán, francés e inglés, de una sesión de tres días del Parlamento Europeo. Grabaron asimismo las interpretaciones que se llevaron a cabo en las cabinas española, francesa, y alemana («lo que supone un material único de estudio». «Hemos transcrito todos los discursos e interpretaciones mediante un sistema de transcripción exhaustiva basada en los métodos existentes, completados con estos aspectos no verbales”. Después, utilizando una “aplicación informática diseñada para ello, se puede ver y escuchar el discurso original y cotejarlo con las interpretaciones y los datos de los análisis».

En este caso, «aspectos como la velocidad del ponente, si el discurso es leído o no, o si tiene acento no nativo ocupan lugares destacados». De hecho, «por ejemplo, un ponente monótono, puede desvirtuar una interpretación porque el profesional pierda la atención o el hilo, y dificultar así el entendimiento final entre el ponente y el usuario de la interpretación». «Creemos que habría que educar a los organizadores de congresos, a los ponentes y a los políticos en estos aspectos para facilitar el entendimiento, que es el objetivo final de la interpretación. Que entiendan que la interpretación no es algo automático», afirma la profesora Collados. «En definitiva, lo que queremos con nuestro trabajo es mejorar la calidad de las interpretaciones».

Descargar


Granada Hoy

Alpujarra y Valle de Lecrín – Pág. 17: El Espacio Brenan acoge el II Encuentro Universitario e inaugura una exposición

Pág. 55: Tánger reconoce al grupo de la UGR por la obra ‘Zwölf’

Descarga por URL: http://canal.ugr.es/medios-impresos/item/download/37826

Descargar


La UGR reforesta su campus de Melilla con especies de árboles autóctonas

La Universidad de Granada (UGR), en colaboración con la asociación Guelaya-Ecologistas en Acción, ha efectuado una reforestación en su campus de Melilla, en la que se han plantado especies autóctonas.

Según informa hoy la UGR en una nota, esta acción se ha llevado a cabo con el lema «Un árbol más para el Campus» y ha supuesto la plantación de 200 árboles y arbustos, gracias a la participación de 25 voluntarios.

La iniciativa tuvo su origen en la Delegación del Rector, quién solicitó la colaboración de los ecologistas melillenses, dado que desarrollan un proyecto de viveros de especies autóctonas y de reintroducción desde hace algunos años y cuentan con la experiencia en este tipo de actividades.

Las especies introducidas constituyen un «arboretum» de los viveros de Guelaya, y recrean el bosque mediterráneo termocálido característico del norte de África, en donde el araar -tetraclinis articulata- es la especie estrella, dado que presenta en España la categoría de conservación de especie vulnerable.

Pinos, halepensis y piñoneros, algarrobos e higueras acompañan al araar, con su matorral típico, con lentiscares y lavandas.

La reforestación tiene cuatro objetivos principales, entre los que se encuentran fijar y consolidar el talud resultante de las últimas obras realizadas, en previsión de que grandes lluvias lo arrastren sobre el muro perimetral o constituir un recurso educativo para las clases de algunas asignaturas.

La reintroducción de especies autóctonas evitará, una vez consolidada la vegetación, el gasto de agua de riego en el campus, pues solo serán necesarios los riegos de supervivencia en épocas estivales y de sequía.

Descargar


El grupo de teatro de la UGR, premio a la mejor puesta en escena en el Festival Internacional de Tánger

El grupo de teatro de la UGR ha obtenido el premio a la mejor puesta en escena en la cuarta edición del Festival International du Théatre Universitaire de Tánger que se ha celebrado en la ciudad marroquí del 7 al 11 de diciembre. Dirigido por Sara Molina, el Grupo de teatro de la UGR presentó la obra”Zwölf”, que fue igualmente nominada para el Premio del Jurado y Premio a la mejor actriz.

La obra “Zwölf”, a partir de la propuesta del filósofo alemán Jürgen Habermas, propone al espectador un intento de elaboración del espectáculo ideal: “Ese imposible -afirman los responsables de la puesta en escena- que por supuesto no es nuestro ideal, no nos interesa entretenernos en lo imposible, sino todo lo contrario, extraer lo posible a partir de la observancia de estas reglas y, por consiguiente, de su continua transgresión. En nuestro proceso no hemos renunciado a la diferencia, a la opacidad del otro, tampoco al malentendido ni a los resultados expresivos que nos comprometen y que hay que aceptar con responsabilidad en todo este juego”.

Participan en la obra los actores Ahmed Benattia, Cristina García, Borja López, José Luis Lucas, Patricia Pasquau, y Ana del Río. La composición del texto es colectiva.

Esta obra cerró, el pasado 19 de noviembre, en la UGR, el III Festival de Teatro de la Universidad de Granada celebrado los días 12, 13, 15, 16, 17, 18 y 19 de noviembre, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofia y Letras.

Descargar


El grupo de teatro de la UGR obtiene el premio a la mejor puesta en escena en el ‘Festival Internacional du Théatre Universitaire de Tánger’

El grupo de teatro de la UGR ha obtenido el premio a la mejor puesta en escena en la cuarta edición del “Festival International du Théatre Universitaire de Tánger” que se ha celebrado en la ciudad marroquí de Tánger del 7 al 11 de diciembre pasados. Dirigido por Sara Molina, el Grupo de teatro de la UGR presentó la obra»Zwölf», que fue igualmente nominada para el Premio del Jurado y Premio a la mejor actriz.

La obra “Zwölf”, a partir de la propuesta del filósofo alemán Jürgen Habermas, propone al espectador un intento de elaboración del espectáculo ideal: “ese imposible –afirman los responsables de la puesta en escena– que por supuesto no es nuestro ideal, no nos interesa entretenernos en lo imposible, sino todo lo contrario, extraer lo posible a partir de la observancia de estas reglas y, por consiguiente, de su continua transgresión. En nuestro proceso no hemos renunciado a la diferencia, a la opacidad del otro, tampoco al malentendido ni a los resultados expresivos que nos comprometen y que hay que aceptar con responsabilidad en todo este juego”.

Participan en la obra los actores: Ahmed Benattia, Cristina García, Borja López, José Luis Lucas, Patricia Pasquau, y Ana del Río. La composición del texto es colectiva.

Esta obra cerró, el pasado 19 de noviembre, en la UGR, el III Festival de Teatro de la Universidad de Granada celebrado los días 12, 13, 15, 16, 17, 18 y 19 de noviembre, en el Aula Magna de la Facultad de Filosofia y Letras.

Sara Molina
Sara Molina es directora de escena, actriz, dramaturga y narradora. Como actriz ha intervenido, entre otras obras, en “La cantante calva”, de E. Ionesco “Ubu Rey”, de A. Jarry.
Como directora de escena ha participado con distintos espectáculos en la I, II y IV Muestra de autores contemporáneos de Alicante (1993, 1994 y 1996) y en giras de ámbito nacional e internacional.

Recibió el Premio Especial del Jurado en el Certamen de Teatro de Mujeres de Torrejón de Ardoz, con la pieza “Tentativa” en la edición de marzo del 2000.
Igualmente ha trabajado con Cía Kabala Teatro, Trabajos experimentales, Centro Dramático Elvira, Cabaña envenenada, CAT (Centro Andaluz de Teatro), Suite Iberia Rapsodia Española, Teatro para un instante, Tentativa, etc.

En 1999, con motivo del I Encuentro de Mujeres en las Artes escénicas, organizado por el área Mujer y Cultura de la Diputación de Granada y la Asociación de Mujeres en las Artes Escénicas de Andalucía, Federikas, realiza una “performance” con un equipo de setenta mujeres profesionales y amateurs titulada “Escena Abierta”, con textos de “El Público” de F.G. Lorca y de “Días Felices” de S. Beckett.

Trabaja en el proyecto de cibergénero “Eleusis. La ciudad de las mujeres”, creación de un metaespacio cultural y de servicios con soporte informático para la red en Internet, con un equipo de informáticas, arquitectas y mujeres de vinculación profesional diversa. Participó, también, en un proyecto de puesta en escena con texto de Mª Ángeles Durán, autora de “La ciudad compartida”, sobre los “Milagros de nuestra Señora”, de Gonzalo de Berceo.

Descargar