Entrega de premios de la Olimpiada de Economía en el Campus de Melilla

  • Tendrá lugar en la Sala de Grados del Campus de la UGR en Melilla, el viernes, 14 de junio de 2013, a las 10.30 horas

El consejero de economía, Daniel Conesa Mínguez; el director provincial de Educación, José Manuel Calzado; y el decano de la Facultad de Ciencias Sociales, Juan Antonio Marmolejo, harán entrega de los premios de la Olimpiada de Economía el viernes, 14 de junio de 2013 a las 10.30 horas, en la Sala de Grados del Campus de Melilla.

Actividad

  • Entrega de los premios de la Olimpiada de Economía
  • Hacen la entrega: Daniel Conesa Mínguez, José Manuel Calzado y Juan Antonio Marmolejo.
  • Día: viernes, 14 de junio de 2013.
  • Lugar: Sala de Grados del Campus de Melilla.
  • Hora: 10.30 horas.

Contacto: Profesora Rocío Llamas Sánchez. Departamento de Organización de Empresas. Vicedecana de Relaciones Laborales. Facultad de Ciencias Sociales del Campus de Melilla. Universidad de Granada. Tfns.: 952698756. Correo electrónico: rllamas@ugr.es

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Entrega de premios de la Olimpiada de Economía en el Campus de Melilla

  • Tendrá lugar en la Sala de Grados del Campus de la UGR en Melilla, el viernes, 14 de junio de 2013, a las 10.30 horas

El consejero de economía, Daniel Conesa Mínguez; el director provincial de Educación, José Manuel Calzado; y el decano de la Facultad de Ciencias Sociales, Juan Antonio Marmolejo, harán entrega de los premios de la Olimpiada de Economía el viernes, 14 de junio de 2013 a las 10.30 horas, en la Sala de Grados del Campus de Melilla.

Actividad

  • Entrega de los premios de la Olimpiada de Economía
  • Hacen la entrega: Daniel Conesa Mínguez, José Manuel Calzado y Juan Antonio Marmolejo.
  • Día: viernes, 14 de junio de 2013.
  • Lugar: Sala de Grados del Campus de Melilla.
  • Hora: 10.30 horas.

Contacto: Profesora Rocío Llamas Sánchez. Departamento de Organización de Empresas. Vicedecana de Relaciones Laborales. Facultad de Ciencias Sociales del Campus de Melilla. Universidad de Granada. Tfns.: 952698756. Correo electrónico: rllamas@ugr.es

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Tolkien inédito (y poético)

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien titulado La caída de Arturo (The Fall of Arthur), única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. Eduardo Segura y Rafael Pascual, profesores del departamento de Filología Inglesa y Alemana, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes, según ha informado la institución académica en un comunicado.

La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica. Se trata de un poema con el que el escritor consiguió comunicar la sensación de «inevitabilidad» del destino y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, la huida de la reina Ginebra de Camelot, la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

La caída de Arturo fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de El hobbit y de los primeros albores de El señor de los anillos. Junto al texto del poema se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con una sinopsis en prosa.

El investigador Eduardo Segura, uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial, es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de El señor de los anillos.

Descargar


Tolkien inédito (y poético)

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien titulado La caída de Arturo (The Fall of Arthur), única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. Eduardo Segura y Rafael Pascual, profesores del departamento de Filología Inglesa y Alemana, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes, según ha informado la institución académica en un comunicado.

La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica. Se trata de un poema con el que el escritor consiguió comunicar la sensación de «inevitabilidad» del destino y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, la huida de la reina Ginebra de Camelot, la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

La caída de Arturo fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de El hobbit y de los primeros albores de El señor de los anillos. Junto al texto del poema se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con una sinopsis en prosa.

El investigador Eduardo Segura, uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial, es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de El señor de los anillos.

Descargar


Tolkien inédito (y poético)

65756 Tolkien inédito (y poético)
Dos investigadores de la Universidad de Granada traducen al español un poema del autor de ‘El señor de los anillos’ inspirado en las leyendas artúricas.
EFE / GRANADA | ACTUALIZADO 12.06.2013 – 13:23
zoom
Eduardo Segura, coautor de la traducción, en una imagen de archivo.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
«A Tolkien no le gustaba el cine»
0 comentarios5 votosenviarimprimirincrementardisminuir
Share
Dos investigadores de la Universidad de Granada han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien titulado La caída de Arturo (The Fall of Arthur), única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. Eduardo Segura y Rafael Pascual, profesores del departamento de Filología Inglesa y Alemana, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes, según ha informado la institución académica en un comunicado.

La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica. Se trata de un poema con el que el escritor consiguió comunicar la sensación de «inevitabilidad» del destino y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, la huida de la reina Ginebra de Camelot, la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

La caída de Arturo fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de El hobbit y de los primeros albores de El señor de los anillos. Junto al texto del poema se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con una sinopsis en prosa.

El investigador Eduardo Segura, uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial, es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de El señor de los anillos.

Descargar


Tolkien inédito (y poético)

65756 Tolkien inédito (y poético)
Dos investigadores de la Universidad de Granada traducen al español un poema del autor de ‘El señor de los anillos’ inspirado en las leyendas artúricas.
EFE / GRANADA | ACTUALIZADO 12.06.2013 – 13:23
zoom
Eduardo Segura, coautor de la traducción, en una imagen de archivo.
ARTÍCULOS RELACIONADOS
«A Tolkien no le gustaba el cine»
0 comentarios5 votosenviarimprimirincrementardisminuir
Share
Dos investigadores de la Universidad de Granada han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien titulado La caída de Arturo (The Fall of Arthur), única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. Eduardo Segura y Rafael Pascual, profesores del departamento de Filología Inglesa y Alemana, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes, según ha informado la institución académica en un comunicado.

La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica. Se trata de un poema con el que el escritor consiguió comunicar la sensación de «inevitabilidad» del destino y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, la huida de la reina Ginebra de Camelot, la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

La caída de Arturo fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de El hobbit y de los primeros albores de El señor de los anillos. Junto al texto del poema se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con una sinopsis en prosa.

El investigador Eduardo Segura, uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial, es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de El señor de los anillos.

Descargar


Investigadores de la UGR traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. 

Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.

Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

‘La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.

Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.

El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.

Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Descargar


Investigadores de la UGR traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña. 

Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.

Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

‘La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.

Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.

El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.

Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Descargar


Investigadores de la UGR traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña.Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.’La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).
Descargar


Investigadores de la UGR traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña.Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.’La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).
Descargar


Dos investigadores de la Universidad de Granada traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña.

Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.

Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

‘La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.

Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.

El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.

Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Descargar


Dos investigadores de la Universidad de Granada traducen al español un poema inédito de Tolkien sobre el Rey Arturo

65756 Dos investigadores de la Universidad de Granada (UGR) han traducido al español un poema inédito de J.R.R. Tolkien, titulado ‘La caída de Arturo’ (‘The Fall of Arthur’), la única incursión creativa que el famoso escritor británico hizo en las leyendas del Rey Arturo de Bretaña.

Eduardo Segura Fernández y Rafael Pascual Hernández, profesores del departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la UGR, son los autores de la traducción al castellano de este poema, publicada este mes. La obra, aunque escrita en inglés moderno, utiliza la antigua métrica aliterada característica de la poesía germánica medieval, y puede considerarse el mayor logro de Tolkien en el uso de esta técnica métrica.

Se trata de un poema en el que el escritor consiguió comunicar la sensación de inevitabilidad del destino, y de la gravedad de aquellos hechos que están más allá del poder humano: de la expedición de Arturo a las lejanas tierras paganas, de la huida de la reina Ginebra de Camelot, de la gran batalla naval al regreso de Arturo a Bretaña.

‘La Caída de Arturo’ fue uno de los extensos poemas narrativos que Tolkien abandonó durante aquel período, probablemente en 1937, el año de la publicación de ‘El Hobbit’ y de los primeros albores de ‘El Señor de los Anillos’, informa la UGR en un comunicado.

Junto al texto del poema, se hallaron muchas páginas manuscritas, gran cantidad de borradores y diversos experimentos en verso en los que se revela la extraña evolución de la estructura del poema, junto con sinopsis en prosa, así como notas en las que se pueden discernir claramente las asociaciones de la conclusión de Arturo con el ‘Silmarillion’, y el amargo final del amor de Lancelot y Ginebra, que nunca llegó a escribir.

El investigador de la UGR Eduardo Segura es uno de los mayores expertos en la obra de Tolkien a nivel mundial. Es autor de diversos estudios sobre la vida y la obra del escritor inglés, y trabajó como asesor de los guionistas de la trilogía de ‘El Señor de los Anillos’. En la senda transitada por otros profesores de la UGR, como Margarita Carretero o Carlos Márquez, también expertos en este autor universal, el departamento de Filologías Inglesa y Alemana se ha convertido en un referente para el estudio de los Inklings en el ámbito anglosajón e hispano.

Por su parte, Rafael Pascual Hernández es experto en literatura y lengua anglosajonas, la materia de la que Tolkien era catedrático en la Universidad de Oxford. Dos de sus intereses particulares son la métrica anglosajona, en la que ‘La Caída de Arturo’ está compuesto, y la controvertida datación de ‘Beowulf’. Sus conclusiones sobre este último tema, que verifican la hipótesis en su día avanzada por Tolkien, saldrán publicadas próximamente en un monográfico estadounidense. En la actualidad, es académico visitante en el departamento de Anglosajón, Nórdico y Céltico de la Universidad de Cambridge (Reino Unido).

Descargar