Ideal

Pág. 9: La Facultad de Ciencias del Trabajo se trasladará a avenida de Madrid

Nueva piscina

La UGR no ampliará a tres el plazo de matrícula pero busca otras opciones

Pág. 73: Agenda:

– Cine:

«Trazos de una vida»

– Exposiciones:

«Costumbrismos invisibles»

«Vi el aire moviéndose, e incluso daba sombra»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I4

Descargar


Ideal

Pág. 9: La Facultad de Ciencias del Trabajo se trasladará a avenida de Madrid

Nueva piscina

La UGR no ampliará a tres el plazo de matrícula pero busca otras opciones

Pág. 73: Agenda:

– Cine:

«Trazos de una vida»

– Exposiciones:

«Costumbrismos invisibles»

«Vi el aire moviéndose, e incluso daba sombra»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I4

Descargar


Los adictos al juego sufren anomalías que afectan a la toma de decisiones

67143 Investigadores de la Universidad de Granada han determinado que las personas adictas al juego presentan anomalías en su funcionamiento cerebral que afectan a su capacidad de tomar decisiones.

A esa conclusión han llegado tras la elaboración de un trabajo en el que han analizado las similitudes y diferencias psicológicas y de funcionamiento cerebral que existen entre las personas adictas a la cocaína y las que lo son a los juegos de azar, ha informado hoy la Universidad de Granada.

En dos artículos publicados recientemente en la revista «Frontiers in Neuroscience», los científicos han corroborado que la cocaína tiene efectos perjudiciales acumulativos sobre el funcionamiento de áreas del cerebro (cíngulo anterior y parte de la corteza prefrontal) necesarias para el correcto control de impulsos.

Esto se ha comprobado mediante tareas de laboratorio y técnicas de identificación de anomalías de funcionamiento cerebral a través de la electroencefalografía.

Estos efectos negativos sobre el correcto control de impulsos no están presentes en los jugadores, puesto que su adicción no implica el uso de sustancias tóxicas.

Sin embargo, la investigación ha revelado que las personas adictas al juego sí que manifiestan otras anomalías en su funcionamiento cerebral, localizadas también en áreas de la corteza prefrontal.

Estas anomalías están relacionadas con la gravedad del trastorno y afectan a su capacidad de tomar decisiones.

Según los autores principales del trabajo, José César Perales y Ana Torres, del departamento de Psicología Experimental de Granada, «esas malas decisiones afectan al reconocimiento y valoración de las pérdidas que tienen esas personas, aún cuando dichas pérdidas no se refieren a asuntos monetarios».

Además, en los voluntarios que participaron en la investigación se observó también que la tendencia a tomar malas decisiones se incrementa significativamente cuando experimentan emociones negativas como ansiedad o tristeza.

A tenor de los datos, los investigadores consideran necesario tener en cuenta que las alteraciones provocadas por el consumo crónico de la cocaína pueden convertirse a su vez en un obstáculo para el tratamiento, por lo que deben tenerse en cuenta a la hora de establecer un pronóstico.

Además, los investigadores han identificado algunos aspectos claves que debe incorporar el tratamiento dirigido a la rehabilitación del juego patológico, especialmente en los casos más graves: tratar directamente los problemas emocionales que disparan la necesidad de jugar, y realizar un entrenamiento específico que permita al individuo aprender a valorar de forma adecuada las pérdidas y sus consecuencias.

Descargar


Los adictos al juego sufren anomalías que afectan a la toma de decisiones

67143 Investigadores de la Universidad de Granada han determinado que las personas adictas al juego presentan anomalías en su funcionamiento cerebral que afectan a su capacidad de tomar decisiones.

A esa conclusión han llegado tras la elaboración de un trabajo en el que han analizado las similitudes y diferencias psicológicas y de funcionamiento cerebral que existen entre las personas adictas a la cocaína y las que lo son a los juegos de azar, ha informado hoy la Universidad de Granada.

En dos artículos publicados recientemente en la revista «Frontiers in Neuroscience», los científicos han corroborado que la cocaína tiene efectos perjudiciales acumulativos sobre el funcionamiento de áreas del cerebro (cíngulo anterior y parte de la corteza prefrontal) necesarias para el correcto control de impulsos.

Esto se ha comprobado mediante tareas de laboratorio y técnicas de identificación de anomalías de funcionamiento cerebral a través de la electroencefalografía.

Estos efectos negativos sobre el correcto control de impulsos no están presentes en los jugadores, puesto que su adicción no implica el uso de sustancias tóxicas.

Sin embargo, la investigación ha revelado que las personas adictas al juego sí que manifiestan otras anomalías en su funcionamiento cerebral, localizadas también en áreas de la corteza prefrontal.

Estas anomalías están relacionadas con la gravedad del trastorno y afectan a su capacidad de tomar decisiones.

Según los autores principales del trabajo, José César Perales y Ana Torres, del departamento de Psicología Experimental de Granada, «esas malas decisiones afectan al reconocimiento y valoración de las pérdidas que tienen esas personas, aún cuando dichas pérdidas no se refieren a asuntos monetarios».

Además, en los voluntarios que participaron en la investigación se observó también que la tendencia a tomar malas decisiones se incrementa significativamente cuando experimentan emociones negativas como ansiedad o tristeza.

A tenor de los datos, los investigadores consideran necesario tener en cuenta que las alteraciones provocadas por el consumo crónico de la cocaína pueden convertirse a su vez en un obstáculo para el tratamiento, por lo que deben tenerse en cuenta a la hora de establecer un pronóstico.

Además, los investigadores han identificado algunos aspectos claves que debe incorporar el tratamiento dirigido a la rehabilitación del juego patológico, especialmente en los casos más graves: tratar directamente los problemas emocionales que disparan la necesidad de jugar, y realizar un entrenamiento específico que permita al individuo aprender a valorar de forma adecuada las pérdidas y sus consecuencias.

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López.

La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López.

La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

Se trata de un trabajo titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

 

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

Se trata de un trabajo titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

 

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

Descargar


Exposición “Costumbrismos invisibles” de Pablo Minguillón Puerta, en la Casa de Porras

Del 5 al 27 de septiembre se presenta en el Centro Cultural Universitario Casa de Porras, del Vicerrectorado de Estudiantes de la Universidad de Granada, la exposición «Costumbrismos invisibles» de Pablo Minguillón Puerta. La inauguración se celebrará el viernes 6 de septiembre a las 19:30 h.

En la exposición «Costumbrismo invisibles» Pablo Minguillón Puerta trata el análisis y estudio de los gestos y acciones cotidianas que el ser humano lleva a cabo diariamente, así como explota las posibilidades creativas que surgen al utilizar el gesto de dichas acciones como herramienta: pintura, una fotografía o una performance.

Con idea de que el único elemento a diferenciar entre una pieza y otra sea el propio gesto de la acción, las obras están realizadas únicamente en blanco y negro, para que el color aporte la mínima información. La mínima gama cromática que contengan las piezas será la que se adopte de una forma más antimatérica mediante la luz.

Para dar un mayor protagonismo al gesto, en algunos casos, la mancha de éste ha sido intervenida para que contenga un relieve considerable para lograr el efecto luz-sombra deseado y aprovechar así sus posibilidades estéticas. En otros casos, se ha optado por mantener la impronta y limpieza del propio gesto.

Estudiantes. Telef. 958 22 44 25. Correo elec: csporras@ugr.es

Descargar


Exposición “Costumbrismos invisibles” de Pablo Minguillón Puerta, en la Casa de Porras

Del 5 al 27 de septiembre se presenta en el Centro Cultural Universitario Casa de Porras, del Vicerrectorado de Estudiantes de la Universidad de Granada, la exposición «Costumbrismos invisibles» de Pablo Minguillón Puerta. La inauguración se celebrará el viernes 6 de septiembre a las 19:30 h.

En la exposición «Costumbrismo invisibles» Pablo Minguillón Puerta trata el análisis y estudio de los gestos y acciones cotidianas que el ser humano lleva a cabo diariamente, así como explota las posibilidades creativas que surgen al utilizar el gesto de dichas acciones como herramienta: pintura, una fotografía o una performance.

Con idea de que el único elemento a diferenciar entre una pieza y otra sea el propio gesto de la acción, las obras están realizadas únicamente en blanco y negro, para que el color aporte la mínima información. La mínima gama cromática que contengan las piezas será la que se adopte de una forma más antimatérica mediante la luz.

Para dar un mayor protagonismo al gesto, en algunos casos, la mancha de éste ha sido intervenida para que contenga un relieve considerable para lograr el efecto luz-sombra deseado y aprovechar así sus posibilidades estéticas. En otros casos, se ha optado por mantener la impronta y limpieza del propio gesto.

Estudiantes. Telef. 958 22 44 25. Correo elec: csporras@ugr.es

Descargar


60 Jugadores Arrancan La Pretemporada Con El Universidad De Rugby

La pelota ovalada ya vuela por el Campo de Fuentenueva. El Universidad de Granada 2013-2014 echó a andar ayer con nada menos que 60 jugadores, la mayoría jóvenes de las categorías inferiores del club, y otros tantos que estarán a prueba para tratar de quedarse tanto en el primer equipo como en el B, que estará compuesto en su gran mayoría por sub 21.

 

Entre los efectivos de la primera plantilla destaca la presencia en este primer entrenamiento del tercera línea Fernando Pérez Iranzo, plenamente recuperado de la lesión de ligamentos de la pierna que le dejó fuera toda la pasada temporada, del flanker Álvaro García ‘Lucky’, con el que Manolo Conde podrá contar con más asiduidad que la pasada temporada, en la que los motivos laborales tan sólo le dejaron jugar 61 minutos en dos partidos, y de Pablo Cañavate, al pie del cañón desde el primer día tras su paso por Francia con una beca Erasmus. No faltaron a la cita los dos capitanes, Roberto Sojo y Pablo Sanz, además de otros nombres del plantel de División de Honor B como Kramer, Fabián, Agustín Palomino, Quitián, Cañizares, Agustín Pérez, Ávila, Torres, Hitos y Rubén Barros.

Lo más destacado fue la presencia una gran cantidad de jugadores, tanto a prueba como de las categorías inferiores, que quieren convencer a los técnicos para ser efectivos de ambas plantillas. La masiva respuesta de los canteranos ha alegrado especialmente al equipo, que comprueba que el futuro está asegurado.

Entrenamiento del CDU Granada de rugby 2

La primera toma de contacto, ya en el césped de Fuentenueva, fue la tradicional charla del entrenador Manolo Conde. Este tuvo un recuerdo sincero, agradecido y hasta emocionado de los jugadores que ya no forman parte del club al acabar su estancia en Granada, como de los que se han ido para progresar, como el caso del juvenil Manu Villalobos.

Acto seguido, Conde exhortó y animó a sus jugadores a avanzar en su juego para servir al crecimiento del equipo, y fijó como objetivo primordial de la temporada mantener la categoría con más solvencia que en la pasada. Para ello, destacó que, en principio, el nivel del Grupo III de División de Honor B es muy parejo, ya que en la pasada campaña, a excepción de contra el Alcobendas y los equipos valencianos, que ya no están en el Grupo, al resto faltó muy poco para poder sacarles puntos o ganarles. Cerraron la presentación las palabras de Roberto Sojo y Pablo Sanz.

Desde ese momento, carrera suave al trote y primeros ejercicios con balón y sin contacto. Se ensayó la profundidad, la continuidad en el juego y la disposición en ataque. Una sesión de apenas una hora y media sencilla y sin contacto, que sirve como entrada a una temporada que se prevé ilusionante.

El ‘Uni’ aún no tiene confirmada la celebración de ningún partido amistoso, aunque el cuerpo técnico espera que sean dos en las tres semanas anteriores al inicio de la Liga en el campo del Liceo Francés, el 13 de octubre. En próximas fechas se confirmarán los rivales, el horario y el escenario de los encuentros.

El Universidad de Granada entrenará cuatro días a la semana hasta el comienzo de la Liga, cuando la carga de partidos irá marcando las necesidades del equipo. En esta primera parte de pretemporada, la plantilla volverá a ejercitarse miércoles y jueves a las 19:30 horas, y el viernes a las 14:30, todos ellos en Fuentenueva.

Descargar


60 Jugadores Arrancan La Pretemporada Con El Universidad De Rugby

La pelota ovalada ya vuela por el Campo de Fuentenueva. El Universidad de Granada 2013-2014 echó a andar ayer con nada menos que 60 jugadores, la mayoría jóvenes de las categorías inferiores del club, y otros tantos que estarán a prueba para tratar de quedarse tanto en el primer equipo como en el B, que estará compuesto en su gran mayoría por sub 21.

 

Entre los efectivos de la primera plantilla destaca la presencia en este primer entrenamiento del tercera línea Fernando Pérez Iranzo, plenamente recuperado de la lesión de ligamentos de la pierna que le dejó fuera toda la pasada temporada, del flanker Álvaro García ‘Lucky’, con el que Manolo Conde podrá contar con más asiduidad que la pasada temporada, en la que los motivos laborales tan sólo le dejaron jugar 61 minutos en dos partidos, y de Pablo Cañavate, al pie del cañón desde el primer día tras su paso por Francia con una beca Erasmus. No faltaron a la cita los dos capitanes, Roberto Sojo y Pablo Sanz, además de otros nombres del plantel de División de Honor B como Kramer, Fabián, Agustín Palomino, Quitián, Cañizares, Agustín Pérez, Ávila, Torres, Hitos y Rubén Barros.

Lo más destacado fue la presencia una gran cantidad de jugadores, tanto a prueba como de las categorías inferiores, que quieren convencer a los técnicos para ser efectivos de ambas plantillas. La masiva respuesta de los canteranos ha alegrado especialmente al equipo, que comprueba que el futuro está asegurado.

Entrenamiento del CDU Granada de rugby 2

La primera toma de contacto, ya en el césped de Fuentenueva, fue la tradicional charla del entrenador Manolo Conde. Este tuvo un recuerdo sincero, agradecido y hasta emocionado de los jugadores que ya no forman parte del club al acabar su estancia en Granada, como de los que se han ido para progresar, como el caso del juvenil Manu Villalobos.

Acto seguido, Conde exhortó y animó a sus jugadores a avanzar en su juego para servir al crecimiento del equipo, y fijó como objetivo primordial de la temporada mantener la categoría con más solvencia que en la pasada. Para ello, destacó que, en principio, el nivel del Grupo III de División de Honor B es muy parejo, ya que en la pasada campaña, a excepción de contra el Alcobendas y los equipos valencianos, que ya no están en el Grupo, al resto faltó muy poco para poder sacarles puntos o ganarles. Cerraron la presentación las palabras de Roberto Sojo y Pablo Sanz.

Desde ese momento, carrera suave al trote y primeros ejercicios con balón y sin contacto. Se ensayó la profundidad, la continuidad en el juego y la disposición en ataque. Una sesión de apenas una hora y media sencilla y sin contacto, que sirve como entrada a una temporada que se prevé ilusionante.

El ‘Uni’ aún no tiene confirmada la celebración de ningún partido amistoso, aunque el cuerpo técnico espera que sean dos en las tres semanas anteriores al inicio de la Liga en el campo del Liceo Francés, el 13 de octubre. En próximas fechas se confirmarán los rivales, el horario y el escenario de los encuentros.

El Universidad de Granada entrenará cuatro días a la semana hasta el comienzo de la Liga, cuando la carga de partidos irá marcando las necesidades del equipo. En esta primera parte de pretemporada, la plantilla volverá a ejercitarse miércoles y jueves a las 19:30 horas, y el viernes a las 14:30, todos ellos en Fuentenueva.

Descargar