Abierto el plazo de matrícula para los cursos de idiomas del Centro de Lenguas Modernas

  • Se puede estudiar inglés, francés, alemán, italiano, árabe, catalán, japonés, portugués, rumano, ruso y sueco durante el curso académico 2013/2014

“La mejor formación en idiomas para estudiantes, profesionales y viajeros” es el lema de la oferta académica de cursos de idiomas del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, en donde se ofrece la posibilidad de realizar un curso completo (120 horas), o cuatrimestral (60 horas), de inglés, francés, alemán, italiano, árabe, catalán, japonés, portugués, rumano, ruso y sueco durante el año académico 2013/2014.

Para el primer cuatrimestre el plazo de matrícula está abierto hasta 25 de septiembre. La duración será del 27 de septiembre de 2013 al 7 de febrero de 2014.

Cursos de español

Además en los Cursos de Estudios Hispánicos (CEH) y los Cursos de Lengua y Cultura Españolas (CLCE), que se imparten en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, se han matriculado 300 alumnos para el curso intensivo de septiembre. La mayoría de estos estudiantes, que ya han realizado la prueba de nivel, se quedará hasta diciembre en CILE, CEH, CLCE, y unos 50 todo el año.

En el mes de octubre está previsto que lleguen otros 200 jóvenes más al Centro de Lenguas Modernas para los Cursos de Estudios Hispánicos (CEH) y los Cursos de Lengua y Cultura Españolas (CLCE), de los cuales la mayoría se queda hasta diciembre y unos 30 todo el año.

Además el 6 de octubre comienzan los Cursos de Español como Lengua Extranjera (CELE). El plazo de matrícula on line se abre el 12 de septiembre y se celebrará la prueba de nivel el 26 de septiembre, en la que los estudiantes Erasmus tienen descuentos.

Ya han comenzado los cursos superintensivos de dos semanas de septiembre y está abierto el plazo de matrícula para los cursos semestrales. Las pruebas de nivel son del 23 al 25 de septiembre, y el curso comienza el 27 de septiembre.

El próximo sábado, 7 de septiembre, se celebra una prueba de acreditación de B1 de inglés. La matrícula ya está cerrada pero los días 8 (francés), 9 (inglés) y 15 (italiano y alemán) de noviembre hay otra y el plazo de inscripción estará abierto del 1 de octubre al 3 de noviembre (las inscripciones se realizan online).

PARA MÁS INFORMACIÓN: Centro de Lenguas Modernas. Universidad de Granada. Tlf.: 958 215660.. Web: http://www.clm-granada.com

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Granada Hoy

Portada: La UGR negocia nuevas fórmulas para facilitar el pago de la matrícula

Pág. 13: La UGR negocia nuevas fórmulas con los bancos para facilitar el pago de matrícula

Pág. 14: Más de 1.600 estudiantes, listos para hacerfrenteala Selectividad en septiembre

Pág. 15: Descubre un mecanismo molecular como paso previo para tratar enfermedades raras

La UGR abre su convocatoria de ayudas para acciones de cooperación al desarrollo

Pág. 22: Presentación del documental del dibujante Vázquez de Sola

Pág. 28: La universidad apela al apadrinamiento para salir de la «situación de emergencia»

Gabilondo rechaza que la igualdad esté en manos de la caridad o la filantropía

Pág. 42: Un libro aborda la historia de la ruta de la seda como «camino de caminos»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I5

Descargar
Descargar (Fe de erratas incluye página 15)


Granada Hoy

Portada: La UGR negocia nuevas fórmulas para facilitar el pago de la matrícula

Pág. 13: La UGR negocia nuevas fórmulas con los bancos para facilitar el pago de matrícula

Pág. 14: Más de 1.600 estudiantes, listos para hacerfrenteala Selectividad en septiembre

Pág. 15: Descubre un mecanismo molecular como paso previo para tratar enfermedades raras

La UGR abre su convocatoria de ayudas para acciones de cooperación al desarrollo

Pág. 22: Presentación del documental del dibujante Vázquez de Sola

Pág. 28: La universidad apela al apadrinamiento para salir de la «situación de emergencia»

Gabilondo rechaza que la igualdad esté en manos de la caridad o la filantropía

Pág. 42: Un libro aborda la historia de la ruta de la seda como «camino de caminos»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I5

Descargar
Descargar (Fe de erratas incluye página 15)


Granada Hoy

Portada: La UGR negocia nuevas fórmulas para facilitar el pago de la matrícula

Pág. 13: La UGR negocia nuevas fórmulas con los bancos para facilitar el pago de matrícula

Pág. 14: Más de 1.600 estudiantes, listos para hacerfrenteala Selectividad en septiembre

Pág. 15: Descubre un mecanismo molecular como paso previo para tratar enfermedades raras

La UGR abre su convocatoria de ayudas para acciones de cooperación al desarrollo

Pág. 22: Presentación del documental del dibujante Vázquez de Sola

Pág. 28: La universidad apela al apadrinamiento para salir de la «situación de emergencia»

Gabilondo rechaza que la igualdad esté en manos de la caridad o la filantropía

Pág. 42: Un libro aborda la historia de la ruta de la seda como «camino de caminos»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I5

Descargar
Descargar (Fe de erratas incluye página 15)


Ideal

Pág. 9: La Facultad de Ciencias del Trabajo se trasladará a avenida de Madrid

Nueva piscina

La UGR no ampliará a tres el plazo de matrícula pero busca otras opciones

Pág. 73: Agenda:

– Cine:

«Trazos de una vida»

– Exposiciones:

«Costumbrismos invisibles»

«Vi el aire moviéndose, e incluso daba sombra»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I4

Descargar


Ideal

Pág. 9: La Facultad de Ciencias del Trabajo se trasladará a avenida de Madrid

Nueva piscina

La UGR no ampliará a tres el plazo de matrícula pero busca otras opciones

Pág. 73: Agenda:

– Cine:

«Trazos de una vida»

– Exposiciones:

«Costumbrismos invisibles»

«Vi el aire moviéndose, e incluso daba sombra»

Descarga por URL: http://sl.ugr.es/04I4

Descargar


Los adictos al juego sufren anomalías que afectan a la toma de decisiones

67143 Investigadores de la Universidad de Granada han determinado que las personas adictas al juego presentan anomalías en su funcionamiento cerebral que afectan a su capacidad de tomar decisiones.

A esa conclusión han llegado tras la elaboración de un trabajo en el que han analizado las similitudes y diferencias psicológicas y de funcionamiento cerebral que existen entre las personas adictas a la cocaína y las que lo son a los juegos de azar, ha informado hoy la Universidad de Granada.

En dos artículos publicados recientemente en la revista «Frontiers in Neuroscience», los científicos han corroborado que la cocaína tiene efectos perjudiciales acumulativos sobre el funcionamiento de áreas del cerebro (cíngulo anterior y parte de la corteza prefrontal) necesarias para el correcto control de impulsos.

Esto se ha comprobado mediante tareas de laboratorio y técnicas de identificación de anomalías de funcionamiento cerebral a través de la electroencefalografía.

Estos efectos negativos sobre el correcto control de impulsos no están presentes en los jugadores, puesto que su adicción no implica el uso de sustancias tóxicas.

Sin embargo, la investigación ha revelado que las personas adictas al juego sí que manifiestan otras anomalías en su funcionamiento cerebral, localizadas también en áreas de la corteza prefrontal.

Estas anomalías están relacionadas con la gravedad del trastorno y afectan a su capacidad de tomar decisiones.

Según los autores principales del trabajo, José César Perales y Ana Torres, del departamento de Psicología Experimental de Granada, «esas malas decisiones afectan al reconocimiento y valoración de las pérdidas que tienen esas personas, aún cuando dichas pérdidas no se refieren a asuntos monetarios».

Además, en los voluntarios que participaron en la investigación se observó también que la tendencia a tomar malas decisiones se incrementa significativamente cuando experimentan emociones negativas como ansiedad o tristeza.

A tenor de los datos, los investigadores consideran necesario tener en cuenta que las alteraciones provocadas por el consumo crónico de la cocaína pueden convertirse a su vez en un obstáculo para el tratamiento, por lo que deben tenerse en cuenta a la hora de establecer un pronóstico.

Además, los investigadores han identificado algunos aspectos claves que debe incorporar el tratamiento dirigido a la rehabilitación del juego patológico, especialmente en los casos más graves: tratar directamente los problemas emocionales que disparan la necesidad de jugar, y realizar un entrenamiento específico que permita al individuo aprender a valorar de forma adecuada las pérdidas y sus consecuencias.

Descargar


Los adictos al juego sufren anomalías que afectan a la toma de decisiones

67143 Investigadores de la Universidad de Granada han determinado que las personas adictas al juego presentan anomalías en su funcionamiento cerebral que afectan a su capacidad de tomar decisiones.

A esa conclusión han llegado tras la elaboración de un trabajo en el que han analizado las similitudes y diferencias psicológicas y de funcionamiento cerebral que existen entre las personas adictas a la cocaína y las que lo son a los juegos de azar, ha informado hoy la Universidad de Granada.

En dos artículos publicados recientemente en la revista «Frontiers in Neuroscience», los científicos han corroborado que la cocaína tiene efectos perjudiciales acumulativos sobre el funcionamiento de áreas del cerebro (cíngulo anterior y parte de la corteza prefrontal) necesarias para el correcto control de impulsos.

Esto se ha comprobado mediante tareas de laboratorio y técnicas de identificación de anomalías de funcionamiento cerebral a través de la electroencefalografía.

Estos efectos negativos sobre el correcto control de impulsos no están presentes en los jugadores, puesto que su adicción no implica el uso de sustancias tóxicas.

Sin embargo, la investigación ha revelado que las personas adictas al juego sí que manifiestan otras anomalías en su funcionamiento cerebral, localizadas también en áreas de la corteza prefrontal.

Estas anomalías están relacionadas con la gravedad del trastorno y afectan a su capacidad de tomar decisiones.

Según los autores principales del trabajo, José César Perales y Ana Torres, del departamento de Psicología Experimental de Granada, «esas malas decisiones afectan al reconocimiento y valoración de las pérdidas que tienen esas personas, aún cuando dichas pérdidas no se refieren a asuntos monetarios».

Además, en los voluntarios que participaron en la investigación se observó también que la tendencia a tomar malas decisiones se incrementa significativamente cuando experimentan emociones negativas como ansiedad o tristeza.

A tenor de los datos, los investigadores consideran necesario tener en cuenta que las alteraciones provocadas por el consumo crónico de la cocaína pueden convertirse a su vez en un obstáculo para el tratamiento, por lo que deben tenerse en cuenta a la hora de establecer un pronóstico.

Además, los investigadores han identificado algunos aspectos claves que debe incorporar el tratamiento dirigido a la rehabilitación del juego patológico, especialmente en los casos más graves: tratar directamente los problemas emocionales que disparan la necesidad de jugar, y realizar un entrenamiento específico que permita al individuo aprender a valorar de forma adecuada las pérdidas y sus consecuencias.

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López.

La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López.

La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

Se trata de un trabajo titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

 

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

Descargar


La Revista “Sendebar” Publica Un Estudio Sobre Los Titulares De Prensa Traducidos Por “El País” Del Español Al Inglés

Se trata de un trabajo titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López
La revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada «Sendebar», que publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en el número 23, dentro del apartado «Traducción periodística», un estudio titulado «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés», obra de las profesoras Mercedes Vella Ramírez y Ana Belén Martínez López. La autoras llevan a cabo en este trabajo un análisis de las estrategias y los procedimientos traductológicos que sigue el periódico El País en su versión digital para la traducción de titulares de prensa del español al inglés. «Tras repasar someramente los conceptos básicos de técnicas, estrategias y procedimientos –señalan las autoras– desde un punto de vista traductológico, pasamos a explicar las peculiaridades que presenta la elaboración de titulares de prensa, en inglés y en español, adoptando un enfoque interdisciplinar, que incluye no solo la dimensión lingüístico-discursiva, sino también las aportaciones de los Estudios Culturales y las propuestas metodológicas de la Traductología. Por último, utilizando como corpus de referencia una serie de titulares de prensa de la edición en inglés del periódico digital elpais.com, analizaremos las estrategias seguidas por este rotativo en la traducción de los titulares, comparando los resultados con las estrategias utilizadas en la traducción de otro tipo de títulos, como los de películas».

 

El objetivo de este trabajo es reflexionar sobre las dificultades que, desde el punto de vista de la traducción, encierra la construcción de los titulares en inglés. Así, el trabajo se basa tanto en el análisis del lenguaje periodístico en inglés y en español como en el de los culturemas o anisomorfismos culturales detectados».

«La prensa nunca es neutra –dicen las autoras– y las lenguas y culturas que entran en juego en el proceso de traducción (y, en este caso, la direccionalidad del proceso de traducción) tendrán mucho que decir en el análisis de los casos prácticos propuestos y en la valoración que nos merecen estos casos».

Las autoras destacan que los títulos ingleses requieren ser más directos e impactantes y con frecuencia tienen que recurrir al subtítulo para incluir información que se dejan atrás. El inglés es, por lo general, más descriptivo, más directo y efectista y, por el contrario, los títulos en español se caracterizan, entre otras cosas, por ser más elaborados y extensos. En español no solo importa el qué de la noticia sino el cómo transmitimos ese qué. Y, a veces, el español también es breve, directo y efectista, pero, acto seguido, hay un amplio subtítulo que aclara y amplía la breve información contenida en el título principal.

Otras secciones

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío, recoge en este número, en la sección de «Interpretación», los trabajos, «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas); «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante; y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).

En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).

Además, cuenta con otros apartados de «Traducción especializada», «La profesión del traductor», «Didáctica de la traducción», «Entrevista», «Artículo bibliográfico» y «Reseñas».

«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. La proyección internacional de la revista se ve reforzada con su presencia en la red.

Adquiera este número en el sitio web de la EUG:

Descargar