Estudio concluyó que el árabe marroquí sí es una lengua

Un estudio publicado en la revista Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, que edita la Universidad de Granada, ha permitido determinar que el árabe marroquí es una lengua, «aunque siga siendo considerada erróneamente solo oral».

Tanto es así, que el árabe marroquí es una lengua como otra cualquiera, que con ella «se puede crear a todos los niveles, literario, científico, administrativo, etc.», como advierte el autor de este trabajo, el profesor Francisco Moscoso García, de la Universidad Autónoma de Madrid.

El estudio, titulado «De Ibn Jaldún al reconocimiento del árabe marroquí como una lengua nativa viva y creativa», ha sido editado en el volumen 62 de Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, sección árabe-Islam, publicada por la Editorial Universidad de Granada, según ha informado esta institución en un comunicado.

Moscoso García parte de la idea de que la lengua árabe por excelencia es aquella en la que fue escrito el Corán, mientras que los demás registros árabes son una desvirtuación posterior.

Esta idea ha sobrevivido en el arabismo universitario casi hasta nuestros días, y frente a esta postura, afirma el investigador, «defendemos que el árabe marroquí no deriva del registro culto sino que comparte con este un tronco común, y es además una lengua viva y creativa en la que actualmente se escriben novelas, poesía, teatro o en la que se están traduciendo obras de la literatura occidental».

El trabajo de investigación recorre la visión errónea que se ha tenido desde Ibn Jaldún sobre el origen del registro árabe marroquí, la lengua nativa actual del sesenta por ciento de la población del país del norte de África.

«Esta visión -dice el investigador- ha llevado a forzar la descripción de este registro, ya que se ha tomado como referencia la gramática del árabe clásico o literal».

«El mundo árabe, y Marruecos en particular, necesitan de una reforma educativa urgente, con el fin de hacer frente a la elevada tasa de analfabetismo. Esta reforma pasa, sin lugar a dudas, por el reconocimiento de la lengua nativa y la modernización lingüística», sostiene Moscoso García.

Descargar


Utilizan oro magnético para reducir tumores

65624 Cada átomo de oro se convierte en un imán cuántico. Puede utilizarse para administrar medicamentos

 

SINC – ESPAÑA

Una nueva investigación en la que han participado científicos de la Universidad de Granada ha descubierto unas pequeñísimas partículas de oro nanométricas con propiedades magnéticas que las convierten en candidatas ideales para el desarrollo de futuros agentes antitumorales en la lucha contra el cáncer.

Los científicos pueden usar las características ópticas y magnéticas de estos elementos para obtener marcadores tumorales o para liberar medicamentos.

Las partículas de oro de 2,6 nanómetros se usaron con el soporte de Sulfolobus acidocaldarius, un microrganismo que habita ambientes muy ácidos y con altas temperaturas.

El método se ha basado en dos fases: en una primera etapa, un catión de oro es captado por los átomos de azufre de la capa S de proteínas, en la membrana de la bacteria. Después, el catión de oro fijado se somete a una reducción y genera oro metálico que es depositado en los poros de la capa S.

Un pequeño imán

Los átomos de azufre, al coordinarse con los átomos de oro de la superficie de las nanopartículas, intercambian electrones con ellos y generan una pequeña descomposición en el número de electrones localizados en los átomos de oro.

Cada electrón es un pequeño imán cuántico y su descompensación resulta en la señal magnética tan potente observada por los científicos. Este descubrimiento supone un avance en la búsqueda de aplicaciones de la nanotecnología en la medicina

INGENIOSO

1 Cuando el tamaño de las partículas de oro se reduce a escala nanométrica, sus propiedades físicas cambian.

2 Las partículas de oro emiten una señal magnética 25 veces superior a otras.

3 El soporte ha sido una bacteria que habita en temperaturas de más de 75 grados.

Descargar


Utilizan oro magnético para reducir tumores

65624 Cada átomo de oro se convierte en un imán cuántico. Puede utilizarse para administrar medicamentos

 

SINC – ESPAÑA

Una nueva investigación en la que han participado científicos de la Universidad de Granada ha descubierto unas pequeñísimas partículas de oro nanométricas con propiedades magnéticas que las convierten en candidatas ideales para el desarrollo de futuros agentes antitumorales en la lucha contra el cáncer.

Los científicos pueden usar las características ópticas y magnéticas de estos elementos para obtener marcadores tumorales o para liberar medicamentos.

Las partículas de oro de 2,6 nanómetros se usaron con el soporte de Sulfolobus acidocaldarius, un microrganismo que habita ambientes muy ácidos y con altas temperaturas.

El método se ha basado en dos fases: en una primera etapa, un catión de oro es captado por los átomos de azufre de la capa S de proteínas, en la membrana de la bacteria. Después, el catión de oro fijado se somete a una reducción y genera oro metálico que es depositado en los poros de la capa S.

Un pequeño imán

Los átomos de azufre, al coordinarse con los átomos de oro de la superficie de las nanopartículas, intercambian electrones con ellos y generan una pequeña descomposición en el número de electrones localizados en los átomos de oro.

Cada electrón es un pequeño imán cuántico y su descompensación resulta en la señal magnética tan potente observada por los científicos. Este descubrimiento supone un avance en la búsqueda de aplicaciones de la nanotecnología en la medicina

INGENIOSO

1 Cuando el tamaño de las partículas de oro se reduce a escala nanométrica, sus propiedades físicas cambian.

2 Las partículas de oro emiten una señal magnética 25 veces superior a otras.

3 El soporte ha sido una bacteria que habita en temperaturas de más de 75 grados.

Descargar


Utilizan oro magnético para reducir tumores

65624 Cada átomo de oro se convierte en un imán cuántico. Puede utilizarse para administrar medicamentos

 

SINC – ESPAÑA

Una nueva investigación en la que han participado científicos de la Universidad de Granada ha descubierto unas pequeñísimas partículas de oro nanométricas con propiedades magnéticas que las convierten en candidatas ideales para el desarrollo de futuros agentes antitumorales en la lucha contra el cáncer.

Los científicos pueden usar las características ópticas y magnéticas de estos elementos para obtener marcadores tumorales o para liberar medicamentos.

Las partículas de oro de 2,6 nanómetros se usaron con el soporte de Sulfolobus acidocaldarius, un microrganismo que habita ambientes muy ácidos y con altas temperaturas.

El método se ha basado en dos fases: en una primera etapa, un catión de oro es captado por los átomos de azufre de la capa S de proteínas, en la membrana de la bacteria. Después, el catión de oro fijado se somete a una reducción y genera oro metálico que es depositado en los poros de la capa S.

Un pequeño imán

Los átomos de azufre, al coordinarse con los átomos de oro de la superficie de las nanopartículas, intercambian electrones con ellos y generan una pequeña descomposición en el número de electrones localizados en los átomos de oro.

Cada electrón es un pequeño imán cuántico y su descompensación resulta en la señal magnética tan potente observada por los científicos. Este descubrimiento supone un avance en la búsqueda de aplicaciones de la nanotecnología en la medicina

INGENIOSO

1 Cuando el tamaño de las partículas de oro se reduce a escala nanométrica, sus propiedades físicas cambian.

2 Las partículas de oro emiten una señal magnética 25 veces superior a otras.

3 El soporte ha sido una bacteria que habita en temperaturas de más de 75 grados.

Descargar


Se publica un libro sobre las oportunidades de empleo de los egresados universitarios en el contexto internacional

  • Obra de los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), el libro es fruto del proyecto internacional “VertebrALCUE”

“Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional” es el título del libro publicado por la editorial Mc Graw Hill y elaborado por los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), dentro del proyecto VertebrALCUE, que aspira a contribuir a la modernización y coordinación de las políticas educativas de los países de América Latina y fortalecer lo que podría llamarse integración educativa a nivel regional. Igualmente, este proyecto pretende promover “una mayor colaboración entre universidades de las regiones, hasta construir el área de espacio común de la educación superior. Y también fortalecer las relaciones entre las universidades y sus territorios tanto en América Latina y el Caribe como en la Unión Europea. En este ámbito, el proyecto VertebrALCUE propone la innovación metodológica y operativa más interesante que es la de construir aquello que ha dado en llamarse unidades ALCUE, es decir puntos de observación que se desarrollan en todas las instituciones para promover actividades y construir “unidades vertebrales de la nueva estructura de integración educativa”.

Con este volumen, de 200 páginas, se inaugura la Red Temática EmployALCUE, nacida en el Proyecto ALFA de la Comisión Europea VerterbrALCUE, que surge por iniciativa de un grupo de instituciones de educación superior, como respuesta a las constantes demandas. “Su objetivo principal –dicen los autores del libro– está orientado al fortalecimiento del vínculo entre la Universidad y los sectores demandantes de profesionales graduados, a los efectos de reducir las brechas entre la oferta y la demanda de capital humano avanzado, dentro del programa ALCUE.

La publicación tiene como finalidad, pues, aportar a la discusión euroamericana experiencias de actores e instituciones que han sido paradigmáticas en el tratamiento de este asunto. Una de las mayores aportaciones es “el marco de análisis del problema de manera integral, más allá del mero seguimiento de quien egresa y de consultas puntuales a quien emplea, considerando el rol de intemediación que las instituciones de educación superior realizan en los procesos de inserción laboral y la calidad de las ocupaciones en que desempeñan.

Además, el presente texto introduce al lector en la experiencia del consorcio interuniversitario italiano AlmaLaurea (AL), modelo ya de éxito no solo en la conexión entre la oferta de los graduados de las universidades italianas y las demandas del mundo productivo, sino también en los instrumentos que permiten evaluar la efectividad interna de la oferta educativa, así como su efectividad externa respecto de cómo el medio valora las titulaciones universitarias. Este consorcio agrupa a más del setenta por ciento de las instituciones del sistema de educación superior italiano, agregándose las posibles extrapolaciones que pueden hacerse a otros contextos, como el norte de África.

En los paradigmas universitarios más tradicionales, tanto en Europa como en América Latina, la empleabilidad tras la graduación universitaria, no ha sido parte de las preocupaciones principales, como tampoco incorporar la formación para el futuro profesional en el currículum, o la vinculación con el medio y sus actores principales. Las universidades se concentran en la docencia y la investigación.

En la actualidad, la Universidad, como agente clave en las transformaciones sociales, económicas o políticas de un país o una región, juega un rol fundamental en la generación de conocimiento y su transferencia al medio, así como en la formación de profesionales competentes para afrontar y llevar adelante esos desafíos.

Contacto: Profesor José Luis Villena Higueras. Departamento de Didáctica y Organización Escolar. Universidad de Granada. Campus de Melilla. Tfn.: 952 698732. Correo electrónico: jlvillen@ugr.es

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Se publica un libro sobre las oportunidades de empleo de los egresados universitarios en el contexto internacional

  • Obra de los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), el libro es fruto del proyecto internacional “VertebrALCUE”

“Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional” es el título del libro publicado por la editorial Mc Graw Hill y elaborado por los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), dentro del proyecto VertebrALCUE, que aspira a contribuir a la modernización y coordinación de las políticas educativas de los países de América Latina y fortalecer lo que podría llamarse integración educativa a nivel regional. Igualmente, este proyecto pretende promover “una mayor colaboración entre universidades de las regiones, hasta construir el área de espacio común de la educación superior. Y también fortalecer las relaciones entre las universidades y sus territorios tanto en América Latina y el Caribe como en la Unión Europea. En este ámbito, el proyecto VertebrALCUE propone la innovación metodológica y operativa más interesante que es la de construir aquello que ha dado en llamarse unidades ALCUE, es decir puntos de observación que se desarrollan en todas las instituciones para promover actividades y construir “unidades vertebrales de la nueva estructura de integración educativa”.

Con este volumen, de 200 páginas, se inaugura la Red Temática EmployALCUE, nacida en el Proyecto ALFA de la Comisión Europea VerterbrALCUE, que surge por iniciativa de un grupo de instituciones de educación superior, como respuesta a las constantes demandas. “Su objetivo principal –dicen los autores del libro– está orientado al fortalecimiento del vínculo entre la Universidad y los sectores demandantes de profesionales graduados, a los efectos de reducir las brechas entre la oferta y la demanda de capital humano avanzado, dentro del programa ALCUE.

La publicación tiene como finalidad, pues, aportar a la discusión euroamericana experiencias de actores e instituciones que han sido paradigmáticas en el tratamiento de este asunto. Una de las mayores aportaciones es “el marco de análisis del problema de manera integral, más allá del mero seguimiento de quien egresa y de consultas puntuales a quien emplea, considerando el rol de intemediación que las instituciones de educación superior realizan en los procesos de inserción laboral y la calidad de las ocupaciones en que desempeñan.

Además, el presente texto introduce al lector en la experiencia del consorcio interuniversitario italiano AlmaLaurea (AL), modelo ya de éxito no solo en la conexión entre la oferta de los graduados de las universidades italianas y las demandas del mundo productivo, sino también en los instrumentos que permiten evaluar la efectividad interna de la oferta educativa, así como su efectividad externa respecto de cómo el medio valora las titulaciones universitarias. Este consorcio agrupa a más del setenta por ciento de las instituciones del sistema de educación superior italiano, agregándose las posibles extrapolaciones que pueden hacerse a otros contextos, como el norte de África.

En los paradigmas universitarios más tradicionales, tanto en Europa como en América Latina, la empleabilidad tras la graduación universitaria, no ha sido parte de las preocupaciones principales, como tampoco incorporar la formación para el futuro profesional en el currículum, o la vinculación con el medio y sus actores principales. Las universidades se concentran en la docencia y la investigación.

En la actualidad, la Universidad, como agente clave en las transformaciones sociales, económicas o políticas de un país o una región, juega un rol fundamental en la generación de conocimiento y su transferencia al medio, así como en la formación de profesionales competentes para afrontar y llevar adelante esos desafíos.

Contacto: Profesor José Luis Villena Higueras. Departamento de Didáctica y Organización Escolar. Universidad de Granada. Campus de Melilla. Tfn.: 952 698732. Correo electrónico: jlvillen@ugr.es

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Se publica un libro sobre las oportunidades de empleo de los egresados universitarios en el contexto internacional

  • Obra de los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), el libro es fruto del proyecto internacional “VertebrALCUE”

“Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional” es el título del libro publicado por la editorial Mc Graw Hill y elaborado por los profesores Giorgio Alberti (Universidad de Bolonia), José Luis Villena Universidad de Granada. Campus de Melilla) y Martha Beatriz Peluffo (Universidad Central de Chile), dentro del proyecto VertebrALCUE, que aspira a contribuir a la modernización y coordinación de las políticas educativas de los países de América Latina y fortalecer lo que podría llamarse integración educativa a nivel regional. Igualmente, este proyecto pretende promover “una mayor colaboración entre universidades de las regiones, hasta construir el área de espacio común de la educación superior. Y también fortalecer las relaciones entre las universidades y sus territorios tanto en América Latina y el Caribe como en la Unión Europea. En este ámbito, el proyecto VertebrALCUE propone la innovación metodológica y operativa más interesante que es la de construir aquello que ha dado en llamarse unidades ALCUE, es decir puntos de observación que se desarrollan en todas las instituciones para promover actividades y construir “unidades vertebrales de la nueva estructura de integración educativa”.

Con este volumen, de 200 páginas, se inaugura la Red Temática EmployALCUE, nacida en el Proyecto ALFA de la Comisión Europea VerterbrALCUE, que surge por iniciativa de un grupo de instituciones de educación superior, como respuesta a las constantes demandas. “Su objetivo principal –dicen los autores del libro– está orientado al fortalecimiento del vínculo entre la Universidad y los sectores demandantes de profesionales graduados, a los efectos de reducir las brechas entre la oferta y la demanda de capital humano avanzado, dentro del programa ALCUE.

La publicación tiene como finalidad, pues, aportar a la discusión euroamericana experiencias de actores e instituciones que han sido paradigmáticas en el tratamiento de este asunto. Una de las mayores aportaciones es “el marco de análisis del problema de manera integral, más allá del mero seguimiento de quien egresa y de consultas puntuales a quien emplea, considerando el rol de intemediación que las instituciones de educación superior realizan en los procesos de inserción laboral y la calidad de las ocupaciones en que desempeñan.

Además, el presente texto introduce al lector en la experiencia del consorcio interuniversitario italiano AlmaLaurea (AL), modelo ya de éxito no solo en la conexión entre la oferta de los graduados de las universidades italianas y las demandas del mundo productivo, sino también en los instrumentos que permiten evaluar la efectividad interna de la oferta educativa, así como su efectividad externa respecto de cómo el medio valora las titulaciones universitarias. Este consorcio agrupa a más del setenta por ciento de las instituciones del sistema de educación superior italiano, agregándose las posibles extrapolaciones que pueden hacerse a otros contextos, como el norte de África.

En los paradigmas universitarios más tradicionales, tanto en Europa como en América Latina, la empleabilidad tras la graduación universitaria, no ha sido parte de las preocupaciones principales, como tampoco incorporar la formación para el futuro profesional en el currículum, o la vinculación con el medio y sus actores principales. Las universidades se concentran en la docencia y la investigación.

En la actualidad, la Universidad, como agente clave en las transformaciones sociales, económicas o políticas de un país o una región, juega un rol fundamental en la generación de conocimiento y su transferencia al medio, así como en la formación de profesionales competentes para afrontar y llevar adelante esos desafíos.

Contacto: Profesor José Luis Villena Higueras. Departamento de Didáctica y Organización Escolar. Universidad de Granada. Campus de Melilla. Tfn.: 952 698732. Correo electrónico: jlvillen@ugr.es

 

Síganos en Facebook:

Síganos en Twitter:


Rusos, españoles e hispanoamericanos traduciendo culturas

La elección del Hotel Helios de Almuñécar como sede para celebrar las dos últimas jornadas del seminario no ha sido casual: cada año más turistas rusos acuden a este popular enclave turístico de la Costa Tropical, así como a otros puntos del país, en busca de sol, playa, gastronomía y precios razonables. España y su lengua están de moda entre los rusos.

 

Las élites que hace unos años descubrieron las bondades del país coexisten actualmente con una floreciente clase media que ha pasado a formar parte, entre otros, del paisaje lingüístico cotidiano. Con eso, las necesidades de información, comunicación y mediación intercultural han crecido de forma exponencial.

«El traductor tiene que ser bicultural, no debe relegarse a mero transmisor de significados. Actualmente estamos elaborando el proyecto de investigación Rusia – España: diálogo de culturas, patrocinado por la Fundación Russki Mir, donde se profundizará en la huella de motivos españoles en las obras de escritores y compositores rusos que visitaron nuestro país. También es nuestra intención luchar porque la lengua rusa se empiece a impartir como tercera lengua en secundaria», dice Rafael Guzmán, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava de la Universidad de Granada.

La UGR ha puesto en marcha recientemente la revista Cuadernos de Rusística Española, la primera publicación enteramente dedicada a la lengua y literatura rusas y en 2015 está previsto que Granada sea la sede de la 23ª edición de MAPRYAL, el congreso cuatrienal de profesores de lengua y literatura rusas.

El seminario se ha enfocado desde una perspectiva teórico-práctica preeminentemente académica. Ha ofrecido un ambicioso programa y ha contado con la participación de docentes de varias universidades españolas, rusas y latinoamericanas, organismos internacionales y profesionales independientes de dilatada trayectoria.

Se han abordado cuestiones tan diversas como la innovación en la didáctica de la traducción, la multiculturalidad, la investigación en el ámbito académico, las relaciones internacionales o la accesibilidad lingüística para personas con discapacidades físicas. En el ámbito de la práctica, ha habido sesiones orientadas a los distintos tipos de traducción: comercial, jurídico-administrativa, jurada, técnica, militar.

Según Guzmán, en España la desaparición de la licenciatura de Filología Eslava, que de la mano del Proceso de Bolonia y la creación del Espacio Europeo de Educación Superior ha pasado a denominarse Grado de Lenguas y Literaturas Modernas, ha conllevado, por un lado, la pérdida del perfil filológico del alumnado, y, por el otro, una mayor amplitud de miras y flexibilidad a la hora de aplicar la didáctica de la traducción a las necesidades actuales.

América Latina ha estado representada de la mano de ponentes como Svetlana Iákovleva, perito intérprete-traductora, profesora de la UNAM (México), autora del Breve diccionario de negocios ruso-español-inglés y coautora del proyecto Gran Diccionario Español – Ruso América Latina. «En México hay cada vez un mayor interés por la lengua y la cultura rusas, pero la formación y la actividad del traductor no están reguladas. Hay que formar a profesionales nacionales para evitar el amateurismo», dice Iákovleva.

Laura E. Hernández, profesional de la traducción técnica procedente de Cuba, explica que «actualmente Rusia goza de una posición privilegiada en América Latina. Como herencia de un pasado común muy fructífero en cuanto al intercambio universitario se refiere, nuestros traductores están especialmente formados para la traducción técnica. Son todos ellos trabajadores del Estado. El día en que puedan existir legalmente los freelance, se avistarán grandes perspectivas para el mercado de la traducción en Cuba».

El Coronel del Ejército Ruso Alexéi Pájar, traductor militar y representante de la Universidad Militar de Moscú, ha destacado la relevancia de la traducción militar en países de Latinoamérica como Nicaragua, Perú, Venezuela o Cuba, con los que Rusia mantiene numerosos contratos de suministro de armamento. Considera que hay que crear una convención militar terminológica.

A su modo de ver, actualmente los distintos países hispanohablantes emplean los términos de forma dispar, utilizando en ocasiones una suerte de jerga militar spanglish, «sobre todo a raíz del cierre de contratos de armamento con países tradicionalmente afines a los EE UU, como México o Uruguay», explica. Actualmente el coronel Pájar trabaja en un ambicioso proyecto para editar un diccionario ruso-español de terminología militar con el que trata de establecer un modelo de español estándar que contemple, a su vez, las voces panhispánicas.

Lea más
Estudiar en Rusia: una opción para los latinoamericanos
Todo Lev Tolstói, a un clic
Cómo aprender ruso por internet
El seminario ha culminado con una mesa redonda que ha contado con la participación de especialistas en el sector como Evgueni Rezníchenko, director del Instituto de la Traducción de Rusia, Roberto Asencio Mayoral, Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR y Enrique Fernández-Vernet, traductor-revisor de Naciones Unidas (Ginebra).

Se ha clausurado con una reflexión conjunta en torno a la futura actividad profesional del traductor, la creciente demanda de traductores versátiles con amplios conocimientos del entorno virtual y la traducción asistida, y la necesidad de alcanzar la unificación de criterios en terminología técnica y transliteración. «Esperamos que este congreso dé un impulso, a su vez, a la cooperación interuniversitaria. A fin de cuentas, es en las aulas donde más representada está la multiculturalidad», concluye Guzmán.

Descargar


Rusos, españoles e hispanoamericanos traduciendo culturas

La elección del Hotel Helios de Almuñécar como sede para celebrar las dos últimas jornadas del seminario no ha sido casual: cada año más turistas rusos acuden a este popular enclave turístico de la Costa Tropical, así como a otros puntos del país, en busca de sol, playa, gastronomía y precios razonables. España y su lengua están de moda entre los rusos.

 

Las élites que hace unos años descubrieron las bondades del país coexisten actualmente con una floreciente clase media que ha pasado a formar parte, entre otros, del paisaje lingüístico cotidiano. Con eso, las necesidades de información, comunicación y mediación intercultural han crecido de forma exponencial.

«El traductor tiene que ser bicultural, no debe relegarse a mero transmisor de significados. Actualmente estamos elaborando el proyecto de investigación Rusia – España: diálogo de culturas, patrocinado por la Fundación Russki Mir, donde se profundizará en la huella de motivos españoles en las obras de escritores y compositores rusos que visitaron nuestro país. También es nuestra intención luchar porque la lengua rusa se empiece a impartir como tercera lengua en secundaria», dice Rafael Guzmán, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava de la Universidad de Granada.

La UGR ha puesto en marcha recientemente la revista Cuadernos de Rusística Española, la primera publicación enteramente dedicada a la lengua y literatura rusas y en 2015 está previsto que Granada sea la sede de la 23ª edición de MAPRYAL, el congreso cuatrienal de profesores de lengua y literatura rusas.

El seminario se ha enfocado desde una perspectiva teórico-práctica preeminentemente académica. Ha ofrecido un ambicioso programa y ha contado con la participación de docentes de varias universidades españolas, rusas y latinoamericanas, organismos internacionales y profesionales independientes de dilatada trayectoria.

Se han abordado cuestiones tan diversas como la innovación en la didáctica de la traducción, la multiculturalidad, la investigación en el ámbito académico, las relaciones internacionales o la accesibilidad lingüística para personas con discapacidades físicas. En el ámbito de la práctica, ha habido sesiones orientadas a los distintos tipos de traducción: comercial, jurídico-administrativa, jurada, técnica, militar.

Según Guzmán, en España la desaparición de la licenciatura de Filología Eslava, que de la mano del Proceso de Bolonia y la creación del Espacio Europeo de Educación Superior ha pasado a denominarse Grado de Lenguas y Literaturas Modernas, ha conllevado, por un lado, la pérdida del perfil filológico del alumnado, y, por el otro, una mayor amplitud de miras y flexibilidad a la hora de aplicar la didáctica de la traducción a las necesidades actuales.

América Latina ha estado representada de la mano de ponentes como Svetlana Iákovleva, perito intérprete-traductora, profesora de la UNAM (México), autora del Breve diccionario de negocios ruso-español-inglés y coautora del proyecto Gran Diccionario Español – Ruso América Latina. «En México hay cada vez un mayor interés por la lengua y la cultura rusas, pero la formación y la actividad del traductor no están reguladas. Hay que formar a profesionales nacionales para evitar el amateurismo», dice Iákovleva.

Laura E. Hernández, profesional de la traducción técnica procedente de Cuba, explica que «actualmente Rusia goza de una posición privilegiada en América Latina. Como herencia de un pasado común muy fructífero en cuanto al intercambio universitario se refiere, nuestros traductores están especialmente formados para la traducción técnica. Son todos ellos trabajadores del Estado. El día en que puedan existir legalmente los freelance, se avistarán grandes perspectivas para el mercado de la traducción en Cuba».

El Coronel del Ejército Ruso Alexéi Pájar, traductor militar y representante de la Universidad Militar de Moscú, ha destacado la relevancia de la traducción militar en países de Latinoamérica como Nicaragua, Perú, Venezuela o Cuba, con los que Rusia mantiene numerosos contratos de suministro de armamento. Considera que hay que crear una convención militar terminológica.

A su modo de ver, actualmente los distintos países hispanohablantes emplean los términos de forma dispar, utilizando en ocasiones una suerte de jerga militar spanglish, «sobre todo a raíz del cierre de contratos de armamento con países tradicionalmente afines a los EE UU, como México o Uruguay», explica. Actualmente el coronel Pájar trabaja en un ambicioso proyecto para editar un diccionario ruso-español de terminología militar con el que trata de establecer un modelo de español estándar que contemple, a su vez, las voces panhispánicas.

Lea más
Estudiar en Rusia: una opción para los latinoamericanos
Todo Lev Tolstói, a un clic
Cómo aprender ruso por internet
El seminario ha culminado con una mesa redonda que ha contado con la participación de especialistas en el sector como Evgueni Rezníchenko, director del Instituto de la Traducción de Rusia, Roberto Asencio Mayoral, Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR y Enrique Fernández-Vernet, traductor-revisor de Naciones Unidas (Ginebra).

Se ha clausurado con una reflexión conjunta en torno a la futura actividad profesional del traductor, la creciente demanda de traductores versátiles con amplios conocimientos del entorno virtual y la traducción asistida, y la necesidad de alcanzar la unificación de criterios en terminología técnica y transliteración. «Esperamos que este congreso dé un impulso, a su vez, a la cooperación interuniversitaria. A fin de cuentas, es en las aulas donde más representada está la multiculturalidad», concluye Guzmán.

Descargar


Rusos, españoles e hispanoamericanos traduciendo culturas

La elección del Hotel Helios de Almuñécar como sede para celebrar las dos últimas jornadas del seminario no ha sido casual: cada año más turistas rusos acuden a este popular enclave turístico de la Costa Tropical, así como a otros puntos del país, en busca de sol, playa, gastronomía y precios razonables. España y su lengua están de moda entre los rusos.

 

Las élites que hace unos años descubrieron las bondades del país coexisten actualmente con una floreciente clase media que ha pasado a formar parte, entre otros, del paisaje lingüístico cotidiano. Con eso, las necesidades de información, comunicación y mediación intercultural han crecido de forma exponencial.

«El traductor tiene que ser bicultural, no debe relegarse a mero transmisor de significados. Actualmente estamos elaborando el proyecto de investigación Rusia – España: diálogo de culturas, patrocinado por la Fundación Russki Mir, donde se profundizará en la huella de motivos españoles en las obras de escritores y compositores rusos que visitaron nuestro país. También es nuestra intención luchar porque la lengua rusa se empiece a impartir como tercera lengua en secundaria», dice Rafael Guzmán, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava de la Universidad de Granada.

La UGR ha puesto en marcha recientemente la revista Cuadernos de Rusística Española, la primera publicación enteramente dedicada a la lengua y literatura rusas y en 2015 está previsto que Granada sea la sede de la 23ª edición de MAPRYAL, el congreso cuatrienal de profesores de lengua y literatura rusas.

El seminario se ha enfocado desde una perspectiva teórico-práctica preeminentemente académica. Ha ofrecido un ambicioso programa y ha contado con la participación de docentes de varias universidades españolas, rusas y latinoamericanas, organismos internacionales y profesionales independientes de dilatada trayectoria.

Se han abordado cuestiones tan diversas como la innovación en la didáctica de la traducción, la multiculturalidad, la investigación en el ámbito académico, las relaciones internacionales o la accesibilidad lingüística para personas con discapacidades físicas. En el ámbito de la práctica, ha habido sesiones orientadas a los distintos tipos de traducción: comercial, jurídico-administrativa, jurada, técnica, militar.

Según Guzmán, en España la desaparición de la licenciatura de Filología Eslava, que de la mano del Proceso de Bolonia y la creación del Espacio Europeo de Educación Superior ha pasado a denominarse Grado de Lenguas y Literaturas Modernas, ha conllevado, por un lado, la pérdida del perfil filológico del alumnado, y, por el otro, una mayor amplitud de miras y flexibilidad a la hora de aplicar la didáctica de la traducción a las necesidades actuales.

América Latina ha estado representada de la mano de ponentes como Svetlana Iákovleva, perito intérprete-traductora, profesora de la UNAM (México), autora del Breve diccionario de negocios ruso-español-inglés y coautora del proyecto Gran Diccionario Español – Ruso América Latina. «En México hay cada vez un mayor interés por la lengua y la cultura rusas, pero la formación y la actividad del traductor no están reguladas. Hay que formar a profesionales nacionales para evitar el amateurismo», dice Iákovleva.

Laura E. Hernández, profesional de la traducción técnica procedente de Cuba, explica que «actualmente Rusia goza de una posición privilegiada en América Latina. Como herencia de un pasado común muy fructífero en cuanto al intercambio universitario se refiere, nuestros traductores están especialmente formados para la traducción técnica. Son todos ellos trabajadores del Estado. El día en que puedan existir legalmente los freelance, se avistarán grandes perspectivas para el mercado de la traducción en Cuba».

El Coronel del Ejército Ruso Alexéi Pájar, traductor militar y representante de la Universidad Militar de Moscú, ha destacado la relevancia de la traducción militar en países de Latinoamérica como Nicaragua, Perú, Venezuela o Cuba, con los que Rusia mantiene numerosos contratos de suministro de armamento. Considera que hay que crear una convención militar terminológica.

A su modo de ver, actualmente los distintos países hispanohablantes emplean los términos de forma dispar, utilizando en ocasiones una suerte de jerga militar spanglish, «sobre todo a raíz del cierre de contratos de armamento con países tradicionalmente afines a los EE UU, como México o Uruguay», explica. Actualmente el coronel Pájar trabaja en un ambicioso proyecto para editar un diccionario ruso-español de terminología militar con el que trata de establecer un modelo de español estándar que contemple, a su vez, las voces panhispánicas.

Lea más
Estudiar en Rusia: una opción para los latinoamericanos
Todo Lev Tolstói, a un clic
Cómo aprender ruso por internet
El seminario ha culminado con una mesa redonda que ha contado con la participación de especialistas en el sector como Evgueni Rezníchenko, director del Instituto de la Traducción de Rusia, Roberto Asencio Mayoral, Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la UGR y Enrique Fernández-Vernet, traductor-revisor de Naciones Unidas (Ginebra).

Se ha clausurado con una reflexión conjunta en torno a la futura actividad profesional del traductor, la creciente demanda de traductores versátiles con amplios conocimientos del entorno virtual y la traducción asistida, y la necesidad de alcanzar la unificación de criterios en terminología técnica y transliteración. «Esperamos que este congreso dé un impulso, a su vez, a la cooperación interuniversitaria. A fin de cuentas, es en las aulas donde más representada está la multiculturalidad», concluye Guzmán.

Descargar


El mundo empresarial, al alcance para los alumnos de la UGR, gracias a las prácticas

La CEME repartirá a los estudiantes del Campus entre las diferentes empresas de la ciudad.
Uno de los objetivos de las nuevas carreras de grado que se imparten en el Campus de la Universidad de Granada en Melilla es que los jóvenes no sólo adquieran conocimientos, sino que puedan realizar prácticas de las materias que abordan en clase. Éste es el caso de la Facultad de Ciencias Sociales del Campus, que para facilitar a los alumnos horas de prácticas en el mundo laboral firmó ayer un convenio de colaboración con la Confederación de Empresarios de Melilla (CEME), la Cámara de Comercio y la Autoridad Portuaria. Será el próximo curso cuando se pongan en marcha.
La vicerrectora de Estudiantes de la UGR, Rosa María García, fue la encargada de abrir este acto institucional agradeciendo a la CEME y a la Autoridad Portuaria su colaboración desinteresada con esta universidad. Resaltó que con estas prácticas en negocios de Melilla, los alumnos podrán conocer de cerca el mundo empresarial. Esto les permitirá aplicar los conocimientos que adquirieron en el aula, enfrentarse a un contexto real de trabajo y adoptar actitudes ante determinadas experiencias que vivan durante esas prácticas.
El decano de la Facultad de Ciencias Sociales, Juan Antonio Marmolejo, indicó que la CEME acogerá a todos los estudiantes que la UGR les mande. Será esta confederación la que reparta entre las empresas de Melilla a estos alumnos para que desarrollen sus actividades durante unos tres meses. No obstante, explicó que estas prácticas se pueden alargar hasta seis meses en el caso de que la empresa esté interesada y destacó que en este caso los estudiantes recibirían una remuneración por su trabajo.
Marmolejo aseguró que esta firma del convenio es muy importante para la UGR, además de ser uno de los objetivos a los que se comprometió cuando juró el cargo como decano hace un año.

 

Apuesta por las empresas
La presidenta de la CEME y la Cámara de Comercio, Margarita López Almendáriz, afirmó que sin empresas, «Melilla sería una ciudad muerta». Señaló que este tipo de convenios con la UGR son beneficiosos para la ciudad, ya que es una forma de incentivar el emprendimiento de los jóvenes.
El consejero de la Autoridad Portuaria, Rafael Marín, apuntó que no sólo salen beneficiados los alumnos a la hora de desarrollar sus conocimientos en las empresas de Melilla, sino también los negocios de la ciudad. Indicó que desde su experiencia son muchos los empresarios que esperan la llegada de los jóvenes en prácticas porque les hace falta su ayuda.

Descargar


El mundo empresarial, al alcance para los alumnos de la UGR, gracias a las prácticas

La CEME repartirá a los estudiantes del Campus entre las diferentes empresas de la ciudad.
Uno de los objetivos de las nuevas carreras de grado que se imparten en el Campus de la Universidad de Granada en Melilla es que los jóvenes no sólo adquieran conocimientos, sino que puedan realizar prácticas de las materias que abordan en clase. Éste es el caso de la Facultad de Ciencias Sociales del Campus, que para facilitar a los alumnos horas de prácticas en el mundo laboral firmó ayer un convenio de colaboración con la Confederación de Empresarios de Melilla (CEME), la Cámara de Comercio y la Autoridad Portuaria. Será el próximo curso cuando se pongan en marcha.
La vicerrectora de Estudiantes de la UGR, Rosa María García, fue la encargada de abrir este acto institucional agradeciendo a la CEME y a la Autoridad Portuaria su colaboración desinteresada con esta universidad. Resaltó que con estas prácticas en negocios de Melilla, los alumnos podrán conocer de cerca el mundo empresarial. Esto les permitirá aplicar los conocimientos que adquirieron en el aula, enfrentarse a un contexto real de trabajo y adoptar actitudes ante determinadas experiencias que vivan durante esas prácticas.
El decano de la Facultad de Ciencias Sociales, Juan Antonio Marmolejo, indicó que la CEME acogerá a todos los estudiantes que la UGR les mande. Será esta confederación la que reparta entre las empresas de Melilla a estos alumnos para que desarrollen sus actividades durante unos tres meses. No obstante, explicó que estas prácticas se pueden alargar hasta seis meses en el caso de que la empresa esté interesada y destacó que en este caso los estudiantes recibirían una remuneración por su trabajo.
Marmolejo aseguró que esta firma del convenio es muy importante para la UGR, además de ser uno de los objetivos a los que se comprometió cuando juró el cargo como decano hace un año.

 

Apuesta por las empresas
La presidenta de la CEME y la Cámara de Comercio, Margarita López Almendáriz, afirmó que sin empresas, «Melilla sería una ciudad muerta». Señaló que este tipo de convenios con la UGR son beneficiosos para la ciudad, ya que es una forma de incentivar el emprendimiento de los jóvenes.
El consejero de la Autoridad Portuaria, Rafael Marín, apuntó que no sólo salen beneficiados los alumnos a la hora de desarrollar sus conocimientos en las empresas de Melilla, sino también los negocios de la ciudad. Indicó que desde su experiencia son muchos los empresarios que esperan la llegada de los jóvenes en prácticas porque les hace falta su ayuda.

Descargar