VIRTUAL SOLUTIONS CREA ASESORES VIRTUALES PARA FACILITAR LAS TAREAS DEL USUARIO

VIRTUAL SOLUTIONS CREA ASESORES VIRTUALES PARA FACILITAR LAS TAREAS DEL USUARIO

«Hola, me llamo Patricia, soy tu asistente virtual, puedo darte la información que necesites sobre Virtual Solutions y sus productos. ¿Sobre qué quieres que te informe?». Así es como se presenta la asesora en la página www.solucionesvirtuales.es. A partir de ahí, Patricia será una intermediaria para que cualquier usuario encuentre lo que busca.

Se trata de una nueva fórmula tecnológica para facilitar el acceso a la información, más atractiva y sencilla. Y es que muchos clientes tienen el problema, al entrar en el portal web de una empresa, de que no siempre consiguen encontrar los datos que buscan.

Mediante esta aplicación, el usuario puede entablar un diálogo con el asesor virtual y pedirle, con sus propias palabras, lo que necesita. Los promotores de esta idea son Juan Luis Castro y José Manuel Zurita, los socios fundadores de la empresa granadina Virtual Solutions.

Las 24 horas del día

El objetivo, según explican, es satisfacer al cliente, aumentar el número de visitas a esa web y elevar el nivel de sofisticación de la empresa. Castro añade que tampoco hay que menospreciar el ahorro económico que supone tener un asesor disponible las 24 horas del día para el cliente y que, además, no cobra ni un euro.

La idea es que el usuario pueda expresarse en el lenguaje natural para solicitar la información que desea, en lugar de tener que ser un experto que sabe navegar por los complejos portales empresariales.

En este sentido, la empresa también desarrolla aplicaciones de FAQ inteligentes, que permiten generar un listado bastante amplio de preguntas frecuentes y sus respuestas, de manera que el cliente no necesita visitar una a una todas ellas hasta encontrar la que busca.

«Se trata de hacer humano el servicio de atención al cliente de una empresa», explica Castro. «Con una pregunta y un clic obtienes lo que buscas», añade Zurita.

Los expertos sostienen, con respecto al asistente virtual, que es capaz de ser inteligente, de responder a todo y de ofrecer alternativas. Desde Virtual Solutions diseñan tanto asistentes tipo estándar, que pueden ajustarse a las necesidades de cualquier empresa, como asistentes personalizados para ofrecer un determinado servicio.

De momento, esta iniciativa ha cautivado a grandes entidades públicas y privadas con portales web demasiado complejos. Sus propulsores confían en que estas ventajas puedan llegar a todas partes.

La empresa se ha desarrollado, recientemente, como una spin off del departamento de Ciencias de la Computación e Inteligencia Artificial en la Universidad de Granada, gracias al apoyo de la Fundación Red Andalucía Emprende, de la Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía.
Descargar


Estudiantes de Turismo de Granada defienden en Toledo un turismo sostenible

Estudiantes de Turismo de Granada defienden en Toledo un turismo sostenible

El Vicepresidente de la Diputación de Toledo, Carlos Emilio Pérez Ortiz, ha recibido esta mañana a una delegación de estudiantes de último año de la Diplomatura en Turismo de la Universidad de Granada, que realizan un trabajo de investigación en la ciudad de Toledo, centrada en las potencialidades del turismo en nuestra provincia y las actuaciones desarrolladas.

La Diputación de Toledo atiende las inquietudes académicas de los estudiantes de Turismo de la Universidad de Granada, que estudian las posibilidades de Toledo como destino turístico destacado. Por este motivo, los estudiantes de la Universidad de Granada van a analizar los nuevos segmentos turísticos que están surgiendo en esta ciudad, así como las nuevas formas de explotación del turismo tradicional. Al mismo tiempo, los estudiantes están realizando la misma investigación en la ciudad de Granada, con la idea de poder comparar las estrategias que se están desarrollando en ambos destinos turísticos, y obtener con ello resultados que pueden ser muy beneficiosos para el desarrollo turístico sostenible de estas ciudades.

Su visita sirve para analizar las nuevas tendencias y su aplicación a los recursos turísticos de Toledo y Granada, como es el caso del Enoturismo, el turismo literario centrado en Garcilaso de la Vega en Toledo, o García Lorca en Granada, entre otros, junto a las innovaciones en el turismo tradicional, como en la artesanía característica de Toledo y Granada, y el mayor protagonismo de los mitos, las leyendas y tradiciones en el turismo cultural.

Además, los estudiantes utilizan las últimas tecnologías disponibles, realizando sus comunicaciones en tiempo real y estableciendo contactos muy provechosos mediante una red social privada, a la que se accede sólo por invitación, con un funcionamiento parecido a Knowleer redes sociales, Tuenti, Facebook, etc., pero con fines académicos, y en la que participan estudiantes de la Universidad de Granada, de la Universidad de Castilla la Mancha y de la Universidad Complutense de Madrid, más todos aquellos estudiantes interesados en temas de turismo que así lo soliciten, la cual se encuentra en www.turistas.cc1.

Tras su estancia en Toledo, con los resultados obtenidos, los alumnos plantearán diversas alternativas estratégicas beneficiosas para el Turismo de Toledo y Granada, las cuales serán recogidas en una publicación, plasmándose las mejores en proyectos turísticos innovadores para Toledo y Granada.

En el día de hoy han sido recibidos por el Vicepresidente de la Diputación de Toledo, Carlos Emilio Pérez que les animó a participar activamente en la innovación y la mejora de las características turísticas en la ciudad de Granada sin olvidar los principales vínculos que tiene en común con la ciudad de Toledo a través de la historia. Del mismo modo agradeció su presencia a los profesores de la Universidad de Granada y a la Fundación Caja Rural de Toledo por colaborar en actividades de este tipo.

Estas actividades en Toledo cuentan con el apoyo imprescindible de los técnicos y responsables de Turismo de la Diputación de Toledo, el Ayuntamiento de Toledo, la Universidad Complutense de Madrid, en su sede de Aranjuez con Amparo Carrasco y Vicente Fernández, el Consorcio de Toledo, la Asociación Regional de Guías de Turismo, y con la participación de Valentin Molina Moreno e Ignacio Ruíz Guerra, de la Fundación Caja Rural de Toledo. Y también con la participación de los miembros e instituciones de la Universidad de Granada: Carmen Lizárraga Mollinedo y Antonio Mihi Ramírez, el Vicerrectorado de Estudiantes, el Departamento de Organización de Empresas, la Unidad de Proyectos de Innovación Docentes y la Diplomatura en Turismo.-
Descargar


Empresas internacionales buscarán jóvenes titulados en la Novena Feria Internacional del Empleo Universitario de Granada

Empresas internacionales buscarán jóvenes titulados en la Novena Feria Internacional del Empleo Universitario de Granada

Destacadas empresas nacionales e internacionales buscarán jóvenes titulados en diferentes áreas para incorporarlos a sus plantillas en la novena edición de la Feria Internacional del Empleo Universitario que se desarrollará en Granada del 26 al 28 de marzo.

Estas empresas buscarán el perfil adecuado a sus necesidades en la feria, con el objetivo de mantener los mil contratos que se hicieron en la edición pasada, según ha informado hoy en un comunicado la Universidad de Granada (UGR).

La Feria tiene como objetivo facilitar e incrementar las posibilidades de los universitarios para encontrar empleo y para que conozcan las competencias más solicitadas por las empresas y puedan adecuar su formación a ellas.

Con el objetivo de mantener los mil contratos que se hicieron el año pasado, la Feria se ha consolidado como el encuentro de estas características más importante de España y por ello acudirán empresas como Abbott, Arinso, Telefónica I+D, el bufete J. Garrigues o Dell Marruecos.

En concreto, Abbott buscará licenciados en Ciencias, Arinso en Ingienería, el bufete J. Garrigues en Derecho, Lade y Económicas y Dell reclutará Técnicos, Comerciales y de Gestión, con especial atención a los 6.000 marroquíes que hay en la UGR.

Las estadísticas de este evento, que tendrá lugar en la Feria de Muestras de Armilla, señalan que un 80 por ciento de los más de diez mil estudiantes que la visitaron el año pasado buscaban empleo por primera vez, principalmente en el área de Ciencias Sociales y Jurídicas y de carreras técnicas y de ciencias.
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

\’Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…\’ escribió Lorca en su último libro de poemas, \’Diván del Tamarit\’ (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

\’Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo\’, ha indicado la autora, que eligió para traducir \’Diván del Tamarit\’ entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto \’maduro y muy de Granada\’, ha afirmado.

\’Diván del Tamarit\’, una \’delicatessen lorquiana\’, según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de \’Diván del Tamarit\’ está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Publicada una edición bilingüe japonesa-española de ‘Diván del Tamarit’ de Federico García Lorca

Publicada una edición bilingüe japonesa-española de \’Diván del Tamarit\’ de Federico García Lorca

El editor japonés Kage-Shoboo, especializado en literatura, teatro y trabajos de investigación, ha publicado una edición bilingüe japonesa-española de \’Diván del Tamarit\’, el último libro de poemas que escribió Federico García Lorca.

Se trata de un trabajo que inició la poeta japonesa Urara Hirai hace más de 20 años, cuando de forma ocasional publicaba en una revista de poesía japonesa, \’Sobae\’, sus propios poemas junto con la traducción y estudio de una \’Gacela\’ o \’Casida\’, que componen la estructura formal de la obra.

Tal y como explicó hoy en rueda de prensa en Granada, \’Diván\’ tiene para ella un especial significado, por su íntima relación entre los poemas y la ciudad, y aseguró que entiende su dedicación a traducir y estudiar esta obra como una obligación que le apasiona, con un deseo sincero de poder ayudar a entender mejor el mundo lorquiano, a todos aquellos compatriotas que se interesen por él, descubriéndoles el sentir de Federico García Lorca.

En este sentido, el director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá, que definió la traducción como una «delicatessen lorquiana», expresó su satisfacción por este proyecto que en su opinión «sirve para aumentar la proyección del poeta de Fuente Vaqueros que ya es conocido en Japón por sus obras de teatro».

Urara Hirai, que llegó por primera vez a Granada en 1986, cuando se cumplían 50 años del asesinato de Lorca, trabaja en su tesis desde hace años bajo la dirección de Antonio Chicharro Chamorro, catedrático de Teoría de la Literatura, y Alicia Delinque, profesora de Literatura China, ambos de la Universidad de Granada. El tema de su estudio versa sobre la visión de Federico García Lorca en Japón con un amplio referente a toda la obra de Lorca, además entre su labor docente y su tesis, se dedica a traducir a Lorca.

Hirai, profesora de español de la Universidad de Kyoto, poeta y escritora, es gran amante de la poesía desde la infancia, gracias a su padre, que fue un importante investigador de la literatura japonesa clásica además de trabajar como profesor en la Universidad de Waseda, donde años más tarde Urara se licenció en la especialidad de Literatura japonesa.
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Federico García Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.
La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, dijo hoy en la presentación de esta edición junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.
Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España y, en concreto, a la ciudad de Granada por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.
«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», afirmó la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta español debido a que se trata de un texto «maduro y muy de Granada».
«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.
La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Federico García Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.
La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, dijo hoy en la presentación de esta edición junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.
Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España y, en concreto, a la ciudad de Granada por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.
«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», afirmó la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta español debido a que se trata de un texto «maduro y muy de Granada».
«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.
La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


El Diván de Tamarit, de Lorca, es traducido al japonés

El Diván de Tamarit, de Lorca, es traducido al japonés

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Federico García Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, dijo hoy en la presentación de esta edición junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España y, en concreto, a la ciudad de Granada por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», afirmó la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta español debido a que se trata de un texto «maduro y muy de Granada».

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Publicada una edición bilingüe japonesa-española de ‘Diván del Tamarit’ de Federico García Lorca

Publicada una edición bilingüe japonesa-española de \’Diván del Tamarit\’ de Federico García Lorca

El editor japonés Kage-Shoboo, especializado en literatura, teatro y trabajos de investigación, ha publicado una edición bilingüe japonesa-española de «Diván del Tamarit», el último libro de poemas que escribió Federico García Lorca.

Se trata de un trabajo que inició la poeta japonesa Urara Hirai hace más de 20 años, cuando de forma ocasional publicaba en una revista de poesía japonesa, «Sobae», sus propios poemas junto con la traducción y estudio de una «Gacela» o «Casida», que componen la estructura formal de la obra.

Tal y como explicó hoy en rueda de prensa en Granada, «Diván» tiene para ella un especial significado, por su íntima relación entre los poemas y la ciudad, y aseguró que entiende su dedicación a traducir y estudiar esta obra como una obligación que le apasiona, con un deseo sincero de poder ayudar a entender mejor el mundo lorquiano, a todos aquellos compatriotas que se interesen por él, descubriéndoles el sentir de Federico García Lorca.

En este sentido, el director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá, que definió la traducción como una «delicatessen lorquiana», expresó su satisfacción por este proyecto que en su opinión «sirve para aumentar la proyección del poeta de Fuente Vaqueros que ya es conocido en Japón por sus obras de teatro».

Urara Hirai, que llegó por primera vez a Granada en 1986, cuando se cumplían 50 años del asesinato de Lorca, trabaja en su tesis desde hace años bajo la dirección de Antonio Chicharro Chamorro, catedrático de Teoría de la Literatura, y Alicia Delinque, profesora de Literatura China, ambos de la Universidad de Granada. El tema de su estudio versa sobre la visión de Federico García Lorca en Japón con un amplio referente a toda la obra de Lorca, además entre su labor docente y su tesis, se dedica a traducir a Lorca.

Hirai, profesora de español de la Universidad de Kyoto, poeta y escritora, es gran amante de la poesía desde la infancia, gracias a su padre, que fue un importante investigador de la literatura japonesa clásica además de trabajar como profesor en la Universidad de Waseda, donde años más tarde Urara se licenció en la especialidad de Literatura japonesa.
Descargar