Estudiantes granadinos comparan las estrategias turísticas de Granada y Toledo

Estudiantes granadinos comparan las estrategias turísticas de Granada y Toledo

Una delegación de estudiantes de último año de la Diplomatura en Turismo de la Universidad de Granada realizan un trabajo de investigación en la ciudad de Toledo, centrada en las potencialidades del turismo en la provincia y las actuaciones desarrolladas, a fin de compararlas con las desarrollas en su ciudad de origen.
En nota de prensa la Institución provincial explicó que los estudiantes están realizando la misma investigación en la ciudad de Granada y de Toledo, con la idea de poder comparar las estrategias que se están desarrollando en ambos destinos turísticos, y obtener con ello resultados que pueden ser muy beneficiosos para el desarrollo turístico sostenible de estas ciudades.

Su visita sirve para analizar las nuevas tendencias y su aplicación a los recursos turísticos de Toledo y Granada, como es el caso del Enoturismo, el turismo literario centrado en Garcilaso de la Vega en Toledo, o García Lorca en Granada, entre otros, junto a las innovaciones en el turismo tradicional, como en la artesanía característica de Toledo y Granada, y el mayor protagonismo de los mitos, las leyendas y tradiciones en el turismo cultural.

Además, los estudiantes utilizan las últimas tecnologías disponibles, y cuentan con la colaboración de estudiantes de la Universidad de Granada, de la Universidad de Castilla-La Mancha y de la Universidad Complutense de Madrid.

Tras su estancia en Toledo, con los resultados obtenidos, los alumnos plantearán diversas alternativas estratégicas beneficiosas para el Turismo de Toledo y Granada, las cuales serán recogidas en una publicación, plasmándose las mejores en proyectos turísticos innovadores para Toledo y Granada.

En el día de hoy han sido recibidos por el vicepresidente de la Diputación de Toledo, Carlos Emilio Pérez que les animó a participar activamente en la innovación y la mejora de las características turísticas en la ciudad de Granada sin olvidar los principales vínculos que tiene en común con la ciudad de Toledo a través de la historia.

Del mismo modo agradeció su presencia a los profesores de la Universidad de Granada y a la Fundación Caja Rural de Toledo por colaborar en actividades de este tipo.
Descargar


Poemas de Lorca ven la luz en Japonés

Poemas de Lorca ven la luz en Japonés

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986,

Atraída por la mezcla de culturas
Así lo ha dicho en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá. Hirai, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

Un texto maduro y muy de Granada
«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

Delicatessen lorquiana
«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas. La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros.
Descargar


El Diván de Tamarit, de Lorca, es traducido al japonés

El Diván de Tamarit, de Lorca, es traducido al japonés

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Federico García Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, dijo hoy en la presentación de esta edición junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España y, en concreto, a la ciudad de Granada por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», afirmó la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta español debido a que se trata de un texto «maduro y muy de Granada».

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

EFE La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


Estudiantes granadinos comparan las estrategias turísticas de Granada y Toledo

Estudiantes granadinos comparan las estrategias turísticas de Granada y Toledo

Una delegación de estudiantes de último año de la Diplomatura en Turismo de la Universidad de Granada realizan un trabajo de investigación en la ciudad de Toledo, centrada en las potencialidades del turismo en la provincia y las actuaciones desarrolladas, a fin de compararlas con las desarrollas en su ciudad de origen.

En nota de prensa la Institución provincial explicó que los estudiantes están realizando la misma investigación en la ciudad de Granada y de Toledo, con la idea de poder comparar las estrategias que se están desarrollando en ambos destinos turísticos, y obtener con ello resultados que pueden ser muy beneficiosos para el desarrollo turístico sostenible de estas ciudades.

Su visita sirve para analizar las nuevas tendencias y su aplicación a los recursos turísticos de Toledo y Granada, como es el caso del Enoturismo, el turismo literario centrado en Garcilaso de la Vega en Toledo, o García Lorca en Granada, entre otros, junto a las innovaciones en el turismo tradicional, como en la artesanía característica de Toledo y Granada, y el mayor protagonismo de los mitos, las leyendas y tradiciones en el turismo cultural.

Además, los estudiantes utilizan las últimas tecnologías disponibles, y cuentan con la colaboración de estudiantes de la Universidad de Granada, de la Universidad de Castilla-La Mancha y de la Universidad Complutense de Madrid.

Tras su estancia en Toledo, con los resultados obtenidos, los alumnos plantearán diversas alternativas estratégicas beneficiosas para el Turismo de Toledo y Granada, las cuales serán recogidas en una publicación, plasmándose las mejores en proyectos turísticos innovadores para Toledo y Granada.

En el día de hoy han sido recibidos por el vicepresidente de la Diputación de Toledo, Carlos Emilio Pérez que les animó a participar activamente en la innovación y la mejora de las características turísticas en la ciudad de Granada sin olvidar los principales vínculos que tiene en común con la ciudad de Toledo a través de la historia.

Del mismo modo agradeció su presencia a los profesores de la Universidad de Granada y a la Fundación Caja Rural de Toledo por colaborar en actividades de este tipo.
Descargar


De poeta a poeta, biografía literaria

De poeta a poeta, biografía literaria

Luis García Montero, uno de los poetas más importantes del panorama español actual, publicará el 13 de mayo Mañana no será lo que Dios quiera. Una biografía literaria del que fuera su mentor y gran amigo, Ángel González, una de las figuras más importantes de la generación del 50.

La obra, que publicará Alfaguara, se titulará \’Mañana no será lo que Dios quiera\’ y el texto, estructurado como una novela, es fruto del diálogo que los escritores mantuvieron a lo largo de varios veranos, en los últimos años de vida de Angel González (Oviedo, 1935; Madrid, 2008).

\’Mañana no será lo que Dios quiera\’ hará un recorrido por los primeros años de vida del poeta: su nacimiento en Oviedo, el recuerdo de su abuelo y su padre -que falleció cuando él era muy niño pero que tuvo una presencia emocional muy fuerte en su infancia- el colegio, las amistades y la familia.

Destacan por su contenido testimonial los capítulos de recuerdo de la vida cotidiana durante la Guerra Civil. Asturias fue una tierra especialmente castigada por la dureza de la Guerra, y en la memoria del niño que fue entonces González queda reflejada con crueldad, pero también con sentido del humor.

El conflicto, entre otras cosas, se llevó la vida de un hermano del poeta y provocó el exilio forzoso de otro, además de la «depuración profesional» de su madre y su hermana por ser maestras.

\’Mañana no será lo que Dios quiera\’ es también «la crónica de la amistad y el amor a la literatura en unos tiempos donde los libros constituían un verdadero tesoro que se pasaban entre compañeros como si del bien más preciado se tratase».

El recorrido de esta obra termina en los años 50, cuando González llega a Madrid a trabajar y consigue la publicación del que sería su primer libro, \’Áspero mundo\’. Montero mantiene un diálogo como narrador con el protagonista de la biografía y añade poemas que van justificando los datos biográficos, explicando cómo se fue construyendo su personalidad poética.

Autor de crónicas periodísticas y ensayos de crítica literaria, González publicó, entre otros, los libros de poemas \’Áspero mundo\’ (1956), \’Sin esperanza, con convencimiento\’ (1961), \’Grado elemental\’ (1962), \’Palabra sobre palabra\’ (1965), \’Tratado de urbanismo\’ (1967) y \’Otoños y otras luces\’ (2001). Su poesía completa se recogió en el volumen \’Palabra sobre palabra\’ (2004).

Recibió el Premio Antonio Machado (1962), el Premio Nacional de Literatura (1994), el Premio Nacional de la Crítica (2003) y el Premio Federico García Lorca (2004). Fue profesor de literatura en la Universidad de Nuevo México y miembro de la Real Academia Española. Al morir dejó escrito su último libro: \’Nada grave\’ (2008)

Montero (Granada, 1958) es catedrático de Literatura Española en la universidad de Granada, además de poeta, ensayista y columnista en distintos medios de comunicación. Entre sus libros de poemas destacan \’El jardín extranjero\’ (1983), \’Diario cómplice\’ (1987), \’Las flores del frío\’ (1991), \’Habitaciones separadas\’ (1994), \’Completamente viernes\’ (1998), \’La intimidad de la serpientes\’ (2003) y \’Vista cansada\’ (2008).
Descargar


Luis García Montero escribe una biografía literaria del poeta Ángel González

Luis García Montero escribe una biografía literaria del poeta Ángel González

Ángel González (Oviedo, 1925- Madrid, 2008), Premio Príncipe de Asturias, Premio Reina Sofía de Poesía, Académico de la Lengua y una de las figuras más destacadas de la generación poética de los 50, tendrá el próximo 13 de mayo una biografía literaria escrita por el que fue su discípulo y gran amigo, el también poeta Luis García Montero.

La obra, que publicará Alfaguara, se titulará \’Mañana no será lo que Dios quiera\’. El texto (estructurado como una novela) es fruto del diálogo que los escritores mantuvieron a lo largo de varios veranos, en los últimos años de vida de González.

\’Mañana no será lo que Dios quiera\’ hace un recorrido por los primeros años de vida del poeta: su nacimiento en Oviedo, el recuerdo de su abuelo y su padre (que falleció cuando él era muy niño pero que tuvo una presencia emocional muy fuerte en su infancia), el colegio, las amistades y la familia.

CRUELDAD Y HUMOR

Destacan por su contenido testimonial los capítulos de recuerdo de la vida cotidiana durante la Guerra Civil. Asturias fue una tierra especialmente castigada por la dureza de la Guerra, y en la memoria del niño que fue entonces González queda reflejada con crueldad, pero también con sentido del humor.

El conflicto, entre otras cosas, se llevó la vida de un hermano del poeta y provocó el exilio forzoso de otro, además de la «depuración profesional» de su madre y su hermana por ser maestras.

\’Mañana no será lo que Dios quiera\’ es también «la crónica de la amistad y el amor a la literatura en unos tiempos donde los libros constituían un verdadero tesoro que se pasaban entre compañeros como si del bien más preciado se tratase». El recorrido de esta obra termina en los años 50, cuando González llega a Madrid a trabajar y consigue la publicación del que sería su primer libro, \’Áspero mundo\’.

Montero mantiene un diálogo como narrador con el protagonista de la biografía y añade poemas que van justificando los datos biográficos, explicando cómo se fue construyendo su personalidad poética.

ÚLTIMO LIBRO EN 2008

Autor de crónicas periodísticas y ensayos de crítica literaria, González publicó, entre otros, los libros de poemas \’Áspero mundo\’ (1956), \’Sin esperanza, con convencimiento\’ (1961), \’Grado elemental\’ (1962), \’Palabra sobre palabra\’ (1965), \’Tratado de urbanismo\’ (1967) y \’Otoños y otras luces\’ (2001). Su poesía completa se recogió en el volumen \’Palabra sobre palabra\’ (2004).

Recibió el Premio Antonio Machado (1962), el Premio Nacional de Literatura (1994), el Premio Nacional de la Crítica (2003) y el Premio Federico García Lorca (2004). Fue profesor de literatura en la Universidad de Nuevo México y miembro de la Real Academia Española. Al morir dejó escrito su último libro: \’Nada grave\’ (2008)

Montero (Granada, 1958) es catedrático de Literatura Española en la universidad de Granada, además de poeta, ensayista y columnista en distintos medios de comunicación. Entre sus libros de poemas destacan \’El jardín extranjero\’ (1983), \’Diario cómplice\’ (1987), \’Las flores del frío\’ (1991), \’Habitaciones separadas\’ (1994), \’Completamente viernes\’ (1998), \’La intimidad de la serpientes\’ (2003) y \’Vista cansada\’ (2008).
Descargar


Empresas internacionales buscarán a jóvenes titulados en la 9ª Feria de Empleo: ‘Fórmate’

Empresas internacionales buscarán a jóvenes titulados en la 9ª Feria de Empleo: \’Fórmate\’

Destacadas empresas nacionales e internacionales buscarán jóvenes titulados en diferentes áreas para incorporarlos a sus plantillas en la novena edición de la Feria Internacional del Empleo Universitario que se desarrollará en Granada del 26 al 28 de marzo. Estas empresas buscarán el perfil adecuado a sus necesidades en la feria, con el objetivo de mantener los mil contratos que se hicieron en la edición pasada, según ha informado hoy en un comunicado la Universidad de Granada (UGR).

La Feria tiene como objetivo facilitar e incrementar las posibilidades de los universitarios para encontrar empleo y para que conozcan las competencias más solicitadas por las empresas y puedan adecuar su formación a ellas.

Con el objetivo de mantener los mil contratos que se hicieron el año pasado, la Feria se ha consolidado como el encuentro de estas características más importante de España y por ello acudirán empresas como Abbott, Arinso, Telefónica I+D, el bufete J. Garrigues o Dell Marruecos.

En concreto, Abbott buscará licenciados en Ciencias, Arinso en Ingienería, el bufete J. Garrigues en Derecho, Lade y Económicas y Dell reclutará Técnicos, Comerciales y de Gestión, con especial atención a los 6.000 marroquíes que hay en la UGR.

Las estadísticas de este evento, que tendrá lugar en la Feria de Muestras de Armilla, señalan que un 80 por ciento de los más de diez mil estudiantes que la visitaron el año pasado buscaban empleo por primera vez, principalmente en el área de Ciencias Sociales y Jurídicas y de carreras técnicas y de ciencias.
Descargar


Los versos de Lorca ya pueden leerse en japonés

Los versos de Lorca ya pueden leerse en japonés

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas, «Diván del Tamarit» (1936), sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.
La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos 22 años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.
Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada , Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada , por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.
«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada «, ha afirmado.
«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.
La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros ( Granada ).
Descargar


Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

Unos poemas de Lorca ven la luz en japonés 80 años después de su publicación

«Quiero dormir el sueño de las manzanas, alejarme del tumulto de los cementerios…» escribió Lorca en su último libro de poemas sin imaginar que, más de 80 años después, sus versos fascinarían a una poetisa japonesa hasta el punto de traducirlos a su lengua materna.

La autora de la edición bilingüe japonés-español de este poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado hoy en la presentación de su edición del libro junto al director del Patronato Cultural Federico García Lorca, Alfonso Alcalá.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, Antonio Chicharro y Alicia Relinque, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir «Diván del Tamarit» entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

«Diván del Tamarit», una «delicatessen lorquiana», según Alcalá, tiene como tema central el amor, del que se derivan experiencias frustrantes y amargas.

La edición bilingüe de «Diván del Tamarit» está disponible en bibliotecas de la Universidad de Granada y será presentada al público el 12 de marzo en la Casa Natal Federico García Lorca en Fuentevaqueros (Granada).
Descargar


El Campus acogió la presentación del máster de Actividades Turísticas

El Campus acogió la presentación del máster de Actividades Turísticas

Ayer tuvo lugar en el Campus Universitario, la presentación del Máster en Dirección y Administración de Empresas Turísticas.
La coordinadora del máster, Rocío Llamas, confirmó que aún quedan plazas libres para todos los alumnos que estén interesados en esta acción formativa.
De esta forma, este curso, comenzó ayer y finalizará el próximo día 30 de septiembre de 2009 en horario de tarde, de lunes a viernes desde las 17 hasta las 21.30 horas.
Este Máster será impartido en en el Campus de la ciudad y tendrá un coste de unos 1.335,47 Euros, cantidad que podrá ser dividida en dos plazos, la primera será abonada al formalizar la matrícula.
De esta forma, la actividad, que tiene una duración total de 534 horas lectivas viene justificada por el hecho que el sector turístico se ha convertido en uno de los motores principales de la economía de muchas zonas geográficas del mundo.
Es un campo de continuas e interesantes innovaciones en gestión y una atractiva fuente de oportunidades de negocios y empleo.
Teniendo en cuenta la importancia socioeconómica de la actividad y las expectativas positivas de su crecimiento, se hace cada vez más preciso contar con profesionales altamente cualificados capaces de afrontar los continuos retos del sector.
Todas estas razones expuestas con anterioridad, han llevado a la Escuela Universitaria de Ciencias Sociales de la Universidad de Granada en Melilla, a diseñar el mencionado Máster como un programa para la preparación de directivos que afronten exitosamente las exigencias actuales y futuras de su profesión en el ámbito turístico.
Entre los objetivos a lograr por este curso se encuentran el desarrollo de habilidades directivas generales de aplicación práctica para la gestión de empresas turísticas, la profundización en el conocimiento de conceptos y herramientas relacionadas con la gestión de empresas en las diversas ramas de la actividad turística, la promoción de iniciativas empresariales innovadoras entre los asistentes, capaces de generar empleo y rentabilidad sostenible posibilitando el conocimiento en profundidad de las experiencias directivas exitosas en el campo de las empresas del sector turístico.
Este curso está dirigido a licenciados y diplomados universitarios o personas con tres años completos de una titulación procedentes de campos tales como traducción e interpretación, geografía, historia, administración de empresas, sociología, ciencias del deporte, nutrición, ciencias del trabajo, economía, medio ambiente, bellas artes o derecho.
Descargar


Rosalía de Castro y Lorca llegan a la tierra del sol naciente

Rosalía de Castro y Lorca llegan a la tierra del sol naciente

Dos de los grandes poetas españoles han desembarcado en Japón de forma conjunta. Se trata de Federico García Lorca y Rosalía de Castro. La poesía del granadino fascinó a una poetisa japonesa hasta el punto de que ha traducido a su idioma el último poemario Lorca, \’Diván del Tamarit\’. Por su parte, el lingüista Takekazu Asaka, considerado «embajador del gallego» en Japón, ha presentado una publicación en gallego y japonés que incluye 29 poemas de \’Cantares gallegos\’, de Rosalía de Castro.

La autora de la edición bilingüe japonés-español del citado poemario lorquiano, Urara Hirai, ha empleado los últimos veintidós años de su vida en este trabajo, casi todo su tiempo desde que llegara a España en 1986, según ha explicado en la presentación de su edición del libro.

Hirai, que ha contado con la colaboración de dos profesores de la Universidad de Granada, vino a España, y en concreto a Granada, por su mezcla de culturas, tras lo que comenzó a trabajar como traductora de algunos poemas de Lorca para revistas de literatura japonesas.

«Espero que mi traducción pueda presentar algo de Federico más profundo», ha indicado la autora, que eligió para traducir \’Diván del Tamarit\’ entre todos los títulos del poeta de Fuentevaqueros debido que se trata de un texto «maduro y muy de Granada», ha afirmado.

Un japonés entregado a Galicia

El lingüista Takekazu Asaka, «embajador del gallego» en Japón, es el responsable de la traducción del \’Cantares gallegos\’ al japonés. Asaka, ha explicado que a la hora de trabajar en esta nueva edición de \’Cantares gallegos\’, que revisa y amplía otra publicada en 2002, le resultó «difícil traducir palabras y frases hechas» empleadas por Rosalía de Castro ya que, al pertenecer al siglo XIX, «no podía usar diccionarios».

El libro, que supone la traducción de casi la totalidad de \’Cantares Gallegos\’, conformado por 36 poemas, se acompaña de un CD con una selección de poemas de la autora gallega interpretados por la pianista Rika Nishikawa y la soprano Miho Hago.

Asaka ha señalado que entró en contacto con Galicia a finales de los años setenta, cuando estaba en Madrid, donde conoció a varios gallegos y donde descubrió el periódico en gallego \’A Nosa Terra\’. El profesor se sintió atraído por este idioma porque «no lo conocía», así que empezó a estudiarlo y entró en contacto con galleguistas como Ramón Piñeiro o Jaime Isla Couto.

Desde entonces, Asaka publicó artículos e investigaciones relacionadas con el gallego, pero también una \’Gramática del gallego moderno\’ (1993); una \’Guía de conversación en gallego\’ (1994); y un \’Vocabulario básico de la lengua gallega\’ (1996), y su intención es seguir trabajando en la «traducción de literatura gallega».
Descargar