– Un experto revela la pervivencia de términos y expresiones judeo-árabes de Al-Andalus en refranes y tacos
Seguro que a cualquier hincha futbolístico jamás se le ha pasado por la cabeza que mientas grita aquello de «alirón, alirón, mi equipo campeón» está utilizando una palabra de origen judeo-árabe con más de diez siglos de antigüedad y que significa «aviso al público». Y es que existe un gran número de expresiones y términos que se usan en español y que, como apunta el catedrático de Árabe de la Universidad de Zaragoza Federico Corriente, «se han conservado hasta nuestro días sin que nadie pueda explicárselo».
El especialista en lexicografía árabe, que participó ayer en el XIII Congreso de la Sociedad de Estudios Judeo-Árabes «La cultura judeo-árabe en Al-Andalus», que se celebra en la Facultad de Filosofía y Letras de Córdoba, reveló que la herencia de esta cultura ha pervivido, sobre todo, en refranes, insultos y juegos infantiles.
Más ejemplos
Así, por ejemplo, el dicho «a la lima limón que te vas a quedar soltera» «tiene su origen en las palabras que se dicen en árabe para empezar un pregón y significa «sepan cuantos hayan de saber» que te vas a quedar soltera», apuntó.
También hay juegos con la misma etimología, como el llamado «Nazaforate», propio de Navarra. Consiste en coger una pella e ir tapando agujeros que se hacen en el suelo. Gana el niño que tapa más. « «Forat» es latino (significa el agujero), pero «zafa» procede del árabe y, al unirlo a «forat» se traduce como «se acabó el agujero»», señaló Corriente.
Añadió que, además, existen expresiones malsonantes procedentes del judeo-árabe de Al-Andalus que han logrado sobrevivir a siglos de historia, como «erre que erre», detalló.
El congreso, en el que participan más de 80 especialistas procedentes de Israel, Estados Unidos, Francia, Alemania, Gran Bretaña y Rusia, entre otros países, contó también con la presencia del profesor de Universidad de Granada José Martínez, que presentó un fragmento «de un manuscrito que dábamos por perdido. Se trata de cinco folios referentes al diccionario de hebreo bíblico escrito en árabe del autor judío Jacob ben Eliécer», explicó.
Este descubrimiento «nos ayudará a conocer cuál era la estructura del libro y qué vino a aportar a la cultura de su tiempo», indicó Martínez.
El encuentro se celebrará hasta el próximo jueves «y ésta es la primera vez que viene a España, después de haberse organizado en eminentes universidades de todo el mundo como Princeton, Haifa, Oxford y Cambrigde, según indicó el profesor titular de Árabe de la Universidad de Córdoba, Juan Pedro Monferrer.
«Las personas que colaboran en la Sociedad de Estudios Judeo-Árabes y que participan en el congreso están considerados como los especialistas más reputados en cada uno de los campos de estudios que se abordan. Con este tipo de encuentros se intenta recuperar todo el patrimonio cultural que se generó en Al-Andalus por judíos de lengua árabe», explicó Monferrer.
Personajes como Judá Leví o Maimónides serán objeto de estudio en estas jornadas, porque «no debemos olvidar muchas de las grandes ideas y saberes que pasarán a Europa a partir del siglo XIII lo harán gracias a los traductores judíos como estas dos figuras, que supieron digerir todo el saber clásico y darlo a conocer», dijo el profesor de la UCO.
El congreso está organizado por el Consejo Superior de Investigaciones Científicas, la UCO, la Sociedad de Estudios Judeo-Árabes, el Instituto Ben-Zvi y la Universidad hebrea de Jerusalén.