El Servicio de Traducción Universitario (STU) y la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI)Festividad del Patrón de la Facultad, Alfonso X el Sabio. La intención de STU y la FTI al proponer este premio ha sido promover la vocación de los alumnos de traducción por la traducción literaria, un campo sacrificado y complejo, pero también apasionante y gratificante. La traducción literaria exige paciencia, tiempo y dedicación, condiciones cada vez más infrecuentes en la labor cotidiana del traductor profesional. Al mismo tiempo, se espera que el premio llegue a constituir un instrumento de prestigio para garantizar la capacidad y el buen hacer de los traductores premiados.
Talento y traducción
A la convocatoria, podrán concurrir todos los alumnos de segundo ciclo de cualquier Facultad de Traducción e Interpretación andaluza. La lengua de llegada de las traducciones será el español, mientras que las lenguas de partida podrán ser el alemán, el árabe, el francés y el inglés. Los originales deberán ser textos completos de los que no se haya publicado ninguna traducción en español que seleccionarán los propios alumnos; en esta primera convocatoria, las traducciones deberán estar relacionadas con el tema Viajes. El jurado que valorará las traducciones estará formado por cinco miembros, uno de los cuales desempeñará las funciones de presidente; la composición del jurado incluirá especialistas en las lenguas de partida y en las de llegada. El premio no podrá declararse desierto.
Este premio, el primero de estas características que concede la institución académica granadina, pretende rendir homenaje a una de las facetas más destacadas y, sin embargo, menos conocidas del escritor, ensayista y crítico cinematográfico de Granada Francisco Ayala: la de traductor y la de teórico de la traducción. Como traductor, vertió al español obras de, entre otros, Thomas Mann, Alberto Moravia y Rainer Maria Rilke, y realizó traducciones del alemán, inglés, francés, italiano y portugués; como teórico, es autor de Problemas de la traducción, ensayo en el que reflexiona “acerca del desesperado o más bien imposible arte de la traducción”.
PROGRAMA DEL ACTO ACADÉMICO
11:30 h.
I. Conferencia El español y el inglés: vivencias y estereotipos lingüístico-culturales, a cargo del Prof. Rafael Fente, Catedrático de Filología Inglesa y primer Director de la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación. II.
II. Entrega de distinciones de la Facultad de Traducción e Interpretación al Prof. Manuel Gómez Martínez, al Prof. Francisco Ramos Bossini con motivo de su jubilación y a profesores y miembros del personal de administración y servicios con motivo de los 25 años en la FTI.
III. Entrega de los Premios extraordinarios de Licenciatura del curso 2003-2004 a Ana Belén Soage Antepazo (Licenciada en Traducción e Interpretación) y a Sofía García Beyaert (Licenciada en Lenguas Aplicadas Europeas)
IV. Presentación del I Premio de Traducción Francisco Ayala, convocado por el Servicio de Traducción Universitario (STU) y la Facultad de Traducción e Interpretación.
V. Intervención de la Decana de la Facultad de Traducción e Interpretación, Prof. Eva Muñoz Raya.
VI. Clausura a cargo del Rector de la UGR, Prof. David Aguilar Peña.
VII. Otros actos (en la Sala de Juntas)
– Inauguración de la galería de Directores y Decanos de la FTI (fotografías realizadas por Francisco Fernández Sánchez).
– Presentación del Paseo Virtual por la FTI, realizado por Mario Pastor Trujillo, miembro del Personal de Administración y Servicios.
Referencia
– Enrique Maldonado Roldán. Presidente del Servicio de Traducción Universitario
Tlfs. 958 240 519 Móvil 685 895 507 Correo e. stu@ugr.es
– Prof. Clara Inés López Rodríguez. Vicedecana de Estudiantes
Tlf. 958 240 432 Correo e. clarailr@ugr.es
– Web: http://www.ugr.es/~stu/
Convocatoria
Fecha: 8-abril-2005
Hora: 11,30 h.
Lugar: Aula de Arte (Aula 15) de la facultad de Traducción e Interpretación