La Universidad de Granada recupera un recetario de medicamentos del siglo XIII en versiones hebrea y catalana

El libro, que acaba de editar la
Universidad de Granada, da a conocer un texto de farmacología medieval del siglo XIII que, escrito originariamente en latín, se tradujo tres veces al hebreo y una al catalán. El libro contiene todas estas versiones medievales y una traducción española.

La autora del volumen, y del previo trabajo de investigación, la profesora Lola Ferre Cano, del departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada, asegura que “Cuando comencé a trabajar esta obra partía de un presupuesto que resultó falso. De acuerdo con mi información de entonces se trataba de un tratado escrito por un prestigioso médico cristiano, Arnau de Vilanova, y traducido en una ocasión al hebreo. Al final de la misma, el autor resultó ser un tal Johannes de Parma, bastante desconocido para la historia de la Medicina, y el interés suscitado entre las comunidades judías fue mayor del previsible, puesto que llegó a traducirse tres veces. A esto se sumó el hallazgo de una traducción catalana”.

Los resultados publicados en este libro suponen una revisión de los criterios por los cuales se considera a unos autores importantes frente a otros, y un motivo de reflexión sobre qué tipo de obras interesaban a los que practicaban la Medicina entonces. La obra no es un tratado teórico, sino una especie de recetario en el que se habla de distintos tipos de medicamentos, simples o compuestos, que se organizan en función de los humores o los órganos sobre los que se quiere actuar, y con indicaciones sobre las dosis y el modo de preparación de los mismos. Evidentemente era un tipo de obra apreciada por los médicos judíos y cristianos para los que el latín, la lengua culta, no era accesible.

Escribir en hebreo o en catalán textos de este tipo no era tarea fácil, el hebreo había sido fundamentalmente una lengua religiosa o literaria y las lenguas romances no se habían consolidado como lenguas de comunicación científica. La necesidad de encontrar una terminología apropiada fue una de las mayores preocupaciones de los traductores y uno de los grandes atractivos que ofrecen este tipo de obras a la investigación actual.

“Por ese motivo –afirma Lola Ferre– se ha incorporado un léxico de términos técnicos que muestra de una lado la habilidad de los traductores para crear esta terminología científica y del otro la gran importancia que cobra el latín y las lenguas romances en la redacción de estas obras”.

Es, pues, este libro, un texto y su historia, y es también –dice la autora— “la historia de una investigación rica en sorpresas que considero que sirven de estímulo para una profundización en el análisis de las fuentes”. Y añade: “La publicación de este libro por la editorial de la Universidad de Granada es un motivo de satisfacción y un acicate para que continúe la publicación de obras médico-farmacológicas en hebreo y que esta Universidad se convierta en referente para los investigadores en este campo, como ya lo es en otros como el de la gramática hebraico-andalusí.


Para más información: Lola Ferre Cano
Departamento de Estudios Semíticos. Universidad de Granada.
Tfns: 958 243580
Correo e.: dferre@platon.ugr.es


La Universidad de Granada recupera un recetario de medicamentos del siglo XIII en versiones hebrea y catalana

El libro, que acaba de editar la
Universidad de Granada, da a conocer un texto de farmacología medieval del siglo XIII que, escrito originariamente en latín, se tradujo tres veces al hebreo y una al catalán. El libro contiene todas estas versiones medievales y una traducción española.

La autora del volumen, y del previo trabajo de investigación, la profesora Lola Ferre Cano, del departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada, asegura que “Cuando comencé a trabajar esta obra partía de un presupuesto que resultó falso. De acuerdo con mi información de entonces se trataba de un tratado escrito por un prestigioso médico cristiano, Arnau de Vilanova, y traducido en una ocasión al hebreo. Al final de la misma, el autor resultó ser un tal Johannes de Parma, bastante desconocido para la historia de la Medicina, y el interés suscitado entre las comunidades judías fue mayor del previsible, puesto que llegó a traducirse tres veces. A esto se sumó el hallazgo de una traducción catalana”.

Los resultados publicados en este libro suponen una revisión de los criterios por los cuales se considera a unos autores importantes frente a otros, y un motivo de reflexión sobre qué tipo de obras interesaban a los que practicaban la Medicina entonces. La obra no es un tratado teórico, sino una especie de recetario en el que se habla de distintos tipos de medicamentos, simples o compuestos, que se organizan en función de los humores o los órganos sobre los que se quiere actuar, y con indicaciones sobre las dosis y el modo de preparación de los mismos. Evidentemente era un tipo de obra apreciada por los médicos judíos y cristianos para los que el latín, la lengua culta, no era accesible.

Escribir en hebreo o en catalán textos de este tipo no era tarea fácil, el hebreo había sido fundamentalmente una lengua religiosa o literaria y las lenguas romances no se habían consolidado como lenguas de comunicación científica. La necesidad de encontrar una terminología apropiada fue una de las mayores preocupaciones de los traductores y uno de los grandes atractivos que ofrecen este tipo de obras a la investigación actual.

“Por ese motivo –afirma Lola Ferre– se ha incorporado un léxico de términos técnicos que muestra de una lado la habilidad de los traductores para crear esta terminología científica y del otro la gran importancia que cobra el latín y las lenguas romances en la redacción de estas obras”.

Es, pues, este libro, un texto y su historia, y es también –dice la autora— “la historia de una investigación rica en sorpresas que considero que sirven de estímulo para una profundización en el análisis de las fuentes”. Y añade: “La publicación de este libro por la editorial de la Universidad de Granada es un motivo de satisfacción y un acicate para que continúe la publicación de obras médico-farmacológicas en hebreo y que esta Universidad se convierta en referente para los investigadores en este campo, como ya lo es en otros como el de la gramática hebraico-andalusí.


Para más información: Lola Ferre Cano
Departamento de Estudios Semíticos. Universidad de Granada.
Tfns: 958 243580
Correo e.: dferre@platon.ugr.es


Presentación de la Segunda Muestra Internacional de Teatro Universitario

La rueda de prensa tendrá lugar el lunes, 5 de mayo, a las 11:00 horas en el Salón Rojo del Hospital Real con la participación de Ricardo Marín Viadel, director del Secretariado de Artes Visuales, Escénicas y Música, Rafael Ruiz Álvarez, director del Aula de Teatro de la
Universidad de Granada, y Aurelio Rogelio Torres Almanchel, alcalde de Fuente Vaqueros.

En esta edición la Muestra de Teatro contará con la participación de diferentes compañías teatrales universitarias procedentes de Túnez, México, Santiago de Compostela y de la Universidad de Granada. Además, contará con pasacalles en Granada y Fuente Vaqueros, de un recital de poesía visual y de un concierto a cargo del Coro de la Universidad de Granada.

La Muestra está organizada por el Aula de Teatro del Secretariado de Artes Visuales, Escénicas y Música de la Universidad de Granada y el Ayuntamiento de Fuente Vaqueros y con la colaboración de la Caja General de Ahorros de Granada.

Día: Lunes, 5 de mayo
Hora: 11:00 h.
Lugar: Salón Rojo, Hospital Real


Montxo Armendáriz en la Facultad de Filosofía y Letras

El próximo lunes, día 5 de mayo, el director de cine Montxo Armendáriz, participará en el programa de doctorado “Teoría de la literatura y de las Artes” en conexión al curso “Relaciones Literatura/Cine” , y mantendrá un encuentro con la prensa, a las 13.30 h en el Aula García Lorca de la Facultad de Filosofía y Letras.

La sesión -abierta a los medios de comunicación- que tendrá lugar en el Aula García Lorca a las 11.30, consistirá en un diálogo con Armendáriz en el que se invitará al director navarro a reflexionar sobre su experiencia como adaptador de la novela de José Ángel Mañas, “Historias del Kronen” (Goya al mejor guión adaptado 1995), así como acerca de los distintos aspectos fundamentales en el complejo de relaciones entre el mundo del cine y la literatura, con especial énfasis en el contexto del cine español.

A las 9.50 se proyectará la película “Las cartas de Alou”. (Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras).

11.30- 13.00 Encuentro con M. Armendáriz: Domingo Sánchez-Mesa Martínez profesor de Literatura, iniciará la sesión con una entrevista al cineasta, en presencia de los alumnos, con los que se establecerá un coloquio posteriormente. (Aula García Lorca) Facultad de Filosofía y Letras.

ENCUENTRO CON LA PRENSA
DÍA: LUNES, 5 de mayo.
HORA: 13,30.
LUGAR: Aula García Lorca. Facultad de Filosofía y Letras.