Inicio / Historico

La UGR publica La ofrenda de Judá, de Yehudá ibn Sabbetay, una de las obras cumbres de la narrativa hispano-hebrea

La Editorial Universidad de Granada y el grupo de investigación “Hebraístas andaluces” del Área de Estudios Hebreos y Arameos del de la UGR han hecho posible la traducción y recuperación de una de las obras capitales de la narrativa hispano-hebrea.

Se trata de La ofrenda de Judá , de Yehudá ibn Sabbetay, traducida y comentada por la profesora Ángeles Navarro Peiró, de la Universidad Complutense.
Esta obra del siglo XIII es, según María José Cano, profesora de la UGR y directora del grupo de investigación “Hebraístas andaluces”, así como de la colección de Lengua Hebrea que ampara este título, “una de las obras cumbres de la narrativa hispano-hebrea, cuyos orígenes hay que buscar en las historias, fábulas o leyendas que se narran en la Biblia y los escritos rabínicos que, como una cadena, enlazan con los relatos medievales, y que a partir del siglo VIII comienzan su andadura como género independiente, primero siguiendo el estilo y la temática de los escritos rabínicos y después la cuentística oriental a la que accedieron los judíos hispanos a través de la literatura árabe”.

La lectura de La ofrenda de Judá nos transporta a un mundo medieval donde la picaresca de unos y otros nos hará disfrutar de una obra literaria no tan alejada de la sensibilidad actual como se podría imaginar. En palabras de la profesora Cano, “en parte, el placer de la lectura de esta obra radica en el buen hacer de su traductora, Ángeles Navarro, que ha logrado que, al eliminar transcripciones, la versión castellana resulte amena y pueda ser leída por cualquier amante de las letras y no sólo por los especialistas.”

La historia que Ibn Sabbetay relata en La ofrenda de Judá está redactada en hebreo y en prosa rimada. Según Ángeles Navarro, “los judíos hispanos, al igual que los hispanoárabes, utilizaron la prosa rimada como vehículo de expresión de diversos géneros literarios, ya que tal estilo, compuesto por secuencias que riman entre sí y que, además, se caracteriza por un despliegue de preciosismo lingüístico que hace uso de toda clase de figuras retóricas y literarias, se impuso en la literatura árabe como prosa literaria y los autores, tanto musulmanes como judíos, se sometieron por lo general a las exigencias y limitaciones que suponía su utilización. Aunque la prosa rimada comparte con la poesía el sometimiento a un metro y a una rima, es mucho menos rígida en su aplicación, ya que no hay uniformidad en el número de sílabas, ni en la longitud de las frases, ni regularidad en los cambios de rima”.

La

Referencia
Profesora María José Cano Pérez. Departamento de Estudios Semíticos
Tel. 958 248 354 / 958 243 578. Correo e. rimon@ugr.es