Inicio / Historico

En breve tiempo, el trabajo de los traductores se desarrollará en productos multimedia, según un estudio de la UGR

Dentro de no mucho tiempo, es previsible que una buena parte de los productos con los que trabaje el traductor sean productos multimedia y no tan solo los que ya hoy conocemos bajo ese formato, según el profesor Roberto Mayoral Asensio, del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, quien acaba de publicar un estudio en la revista “Sendebar” en el que afirma que en un futuro próximo pocos productos se escaparán a formatos multimedia. Para Mayoral, muy pronto “hasta un traductor de vocación generalista deberá ser capaz de seguir sistemas de traducción como el subtitulado, el doblaje o el voice-over y de aplicar técnicas de ajuste.”

Según el profesor Mayoral, el traductor audiovisual ya no puede reducir su capacidad a un solo sistema de traducción audiovisual sino que debe ser capaz de trabajar con todos ellos (doblaje, subtitulado y voice-over) pues cada vez son más los productos que los combinan y hasta los utilizan de forma simultánea. Así, asegura el autor del estudio: “Los productos a traducir cambian y se renuevan, los profesionales deben tener nuevas capacidades y cualquiera que se prepara para traducir (estudiante o profesional) habrá de reunir nuevas habilidades: en nuestra opinión y para el futuro inmediato, la informática, la publicitaria y la audiovisual.”

En su trabajo, Mayoral estudia el ajuste en la traducción audiovisual desde el punto de vista de los procedimientos utilizados y considera la reducción del original, su expansión y la omisión, como aspectos diferentes de una misma técnica: la alteración de la longitud / duración de los diálogos originales. Igualmente, el profesor de la Universidad de Granada describe diferentes instrumentos a disposición del traductor audiovisual para la alteración y también procedimientos para paliar sus efectos negativos. Por otra parte, en el estudio se describen, igualmente, las diferentes velocidades que en cada caso sirven de referencia al traductor para el ajuste: la de lectura mental del espectador y la de interpretación de los actores, velocidades que no se corresponden habitualmente con las propias del traductor.

En palabras del profesor Mayoral, “estas técnicas o procedimientos de traducción cobran todo su valor en el caso de la traducción audiovisual, pues uno de los elementos definitorios del mensaje audiovisual es la conjunción de señales de diverso tipo que deben estar, en mayor o menor grado sincronizadas o ajustadas; es decir, que su emisión debe estar comprendida dentro de ciertos límites temporales, espaciales o ambos simultáneamente”.


Referencia:
Profesor Roberto Mayoral Asensio
Dpto. de Traducción en Interpretación. Universidad de Granada
Tlf.: 958 246328 / 244106.
Correo e. rasensio@ugr.es