Inicio / Historico

La cultura española influyó notablemente en la novela francesa del XVII, según un trabajo de investigación

Un capítulo importante en la historia de la literatura francesa y de su cultura en general lo constituye el considerado “la edad de oro de la influencia española”, época que coincide con los años en que Ana de Austria vivió y gobernó por un tiempo en Francia (1615-1666). La huella española no se circunscribe, sin embargo, a dicho período, sino que se prolonga, se consolida, incluso, a medida que avanza el siglo XVII y fue la consecuencia de unas circunstancias políticas marcadas por la guerra y los matrimonios reales hispanofranceses, así como por el trasvase de población en las dos direcciones, según un trabajo de investigación realizado por Manuela Merino García, bajo la dirección de Jesús Cascón Marcos

Estas circunstancias determinaron la formación del hispanismo francés, en el que, además de los factores citados, también contribuyeron de manera decisiva las gramáticas y diálogos de español y, por supuesto, los traductores o adaptadores de nuestra literatura aúrea. Entre ellos, destaca la figura de Paul Scarron (1610-1660), quien plasmó en el conjunto de su producción literaria (poesía, teatro, novela y novela corta) el sello de la cultura española.

En una tesis doctoral realizada por Manuela Merino García, y dirigida por Jesús Cascón Marcos se proponen como objetivos conceder un valor digno a la labor desempeñada por Paul Scarron en la formación del hispanismo francés, concretamente en la transmisión de la estética de la novela corta española del seiscientos y, por otra parte, contribuir a dignificar en la historiografía literaria francesa el importante papel desempeñado por la novela corta de origen español en la renovación de la ficción narrativa y, en términos generales, del género en sí.

Según la autora de la investigación “El corpus de obras analizado está constituido por las novelas intercaladas en el Roman Comique, su obra maestra, en la que siguió muy de cerca la ironía y la técnica cervantinas, y por las Nouvelles Tragi-Comiques, colección de cinco novelas cortas no enmarcadas. El método de estudio seguido es el comparatista y nos basamos fundamentalmente en la narratología de Genette, en la noción de dialogismo y cronotopo de Bajtín, de la intertextualidad de Kristeva y en el estilo, a partir del análisis del discurso del narrador. Son diversas perspectivas endógenas que nos permiten descubrir el proceso de reescritura llevado a cabo por Scarron y ver que, a pesar de que sigue de cerca la historia original, las novelas salidas de su pluma distan mucho de sus modelos españoles. Todo ello debido a la creación de la figura de un narrador, cuya voz y mirada condicionan de manera peculiar la narración e inaugura un espacio dialógico con su narratario en el que la ironía, como un puente, instaura y da vida a la función comunicativa del lenguaje. Entre los recursos usados por el narrador y que caracterizan el estilo de Scarron destacamos la parodia, la sátira, la burla y la comicidad”.

Por otra parte, las perspectivas intercultural y sociológica abren otras posibles vías de estudio y demuestran el gran papel de intermediario cultural desempeñado por este autor, quien adapta para su público una serie de novelas, las cuales, por una parte, aportan topónimos, nombres propios y costumbres cuyo sabor hispano le interesa destacar y, por otra, están cargadas de conceptos y connotaciones que el lector francés gustaba de leer como propias a su referente cultural. Es la perfecta dosificación de lo hispano y lo francés la que confiere originalidad a sus novelas y hace de ellas logradas obras de ficción.

Su fina ironía al distanciarse de lo que escribe será seguida en la prosa por Furetière y Diderot. Y otro de sus grandes logros es el de ser el antecesor de Molière en lo que respecta a la sátira social. Es, pues un escritor de una gran capacidad creadora, un autor clave para comprender la evolución de la narrativa francesa a partir de la segunda mitad del siglo XVII y un autor que sigue siendo de gran actualidad para el lector contemporáneo.


Para más información:: Manuela Merino García. Departamento de Filología Francesa. Universidad de Granada
Tfns: 953-360571 y 953-012216
Correo e:mmerino@ujaen.es