Un equipo de trabajo dirigido por la profesora Julia Möller Runge, y compuesto por Ruth Burbat, del Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada; Jens Drewitz, profesor del Instituto Goethe de Granada, y profesor en el Instituto de Secundaria “Sagrado Corazón”, así como profesor asociado a tiempo parcial en el Departamento de Filologías Inglesa y Alemana de la Universidad de Granada; y Linus Jung, del mismo departamento de la Universidad, ha desarrollado un proyecto de innovación docente tras llevar a cabo un amplio estudio sobre la situación de la enseñanza del alemán como segunda lengua extranjera en las Facultades de Traducción e Interpretación de España (denominada lengua C) y haber detectado serias carencias en la preparación del alumnado, “como consecuencia de una desacertada organización académica de esta asignatura en los diferentes Planes de Estudios –afirma la profesora Julia Möller Runge–, así como de un enfoque docente poco apropiado para este grupo de destino”.
De ahí el diseño de este proyecto, con una nueva orientación metodológica que considerara la realidad académica, las características de la profesión y la realidad del mercado laboral de este grupo de destino, los futuros traductores e intérpretes.
“Elaboramos, pues, entre otros –dice la directora del proyecto–, una propuesta docente que proporcionara al profesorado directrices metodológicas para obtener una mayor eficacia en la enseñanza de dicha lengua C (alemán) con el objetivo de mejorar la situación actual. Sobre esta base hemos elaborado material docente que engloba las primeras 16 lecciones de un método compuesto de un libro de texto, un libro de ejercicios con soluciones, varios discos compactos con los textos de las lecciones, así como material audiovisual”.
El proyecto, concebido para principiantes, y cuya combinación de elementos no se encuentra en ningún método existente, conjuga varios aspectos innovadores, a decir de la profesora Julia Möller Runge: “Textos complejos / completos auténticos no adaptados que desde el principio contienen todo el material lingüístico y que corresponden a diferentes tipos de textos y temáticas. Fomento de la comprensión lectora: trabajo sistemático con los diferentes textos como punto de partida y pilar para el avance en la lengua. Fomento de las competencias receptivas como base para el posterior desarrollo de las destrezas productivas: función cambiada en cuanto al papel que desempeñan las cuatro destrezas dentro del proceso de aprendizaje. Los alumnos determinan la progresión gramatical. Fomento de la competencia de búsqueda y consulta de obras de referencia/ consulta. Desarrollo de una competencia intercultural con especial atención a las funciones comunicativas en las dos lenguas. Fomento de la autonomía del alumno como parte integrada las clases. El profesor como organizador del proceso de aprendizaje: no como mero transmisor de conocimientos. El alumno participa activamente en el propio proceso de aprendizaje, y es responsable último de su progreso”.
Así, el grupo de trabajo que dirige la profesora Möller Runge ha elaborado un material que no sólo pretende hacer justicia a las necesidades lingüísticas de la lengua C alemán para futuros traductores e intérpretes, sino que además supone una propuesta de gran interés en la enseñanza de una segunda lengua extranjera en general.
Julia Möller Runge. Departamento de Filologías Inglesa y Alemana
Universidad de Granada. Tlfns: 958-308087 y 654-034570. Correo e.:jmoller@ugr.es