Inicio / Historico

La Universidad de Granada recupera un recetario de medicamentos del siglo XIII en versiones hebrea y catalana

El libro, que acaba de editar la
Universidad de Granada, da a conocer un texto de farmacología medieval del siglo XIII que, escrito originariamente en latín, se tradujo tres veces al hebreo y una al catalán. El libro contiene todas estas versiones medievales y una traducción española.

La autora del volumen, y del previo trabajo de investigación, la profesora Lola Ferre Cano, del departamento de Estudios Semíticos de la Universidad de Granada, asegura que “Cuando comencé a trabajar esta obra partía de un presupuesto que resultó falso. De acuerdo con mi información de entonces se trataba de un tratado escrito por un prestigioso médico cristiano, Arnau de Vilanova, y traducido en una ocasión al hebreo. Al final de la misma, el autor resultó ser un tal Johannes de Parma, bastante desconocido para la historia de la Medicina, y el interés suscitado entre las comunidades judías fue mayor del previsible, puesto que llegó a traducirse tres veces. A esto se sumó el hallazgo de una traducción catalana”.

Los resultados publicados en este libro suponen una revisión de los criterios por los cuales se considera a unos autores importantes frente a otros, y un motivo de reflexión sobre qué tipo de obras interesaban a los que practicaban la Medicina entonces. La obra no es un tratado teórico, sino una especie de recetario en el que se habla de distintos tipos de medicamentos, simples o compuestos, que se organizan en función de los humores o los órganos sobre los que se quiere actuar, y con indicaciones sobre las dosis y el modo de preparación de los mismos. Evidentemente era un tipo de obra apreciada por los médicos judíos y cristianos para los que el latín, la lengua culta, no era accesible.

Escribir en hebreo o en catalán textos de este tipo no era tarea fácil, el hebreo había sido fundamentalmente una lengua religiosa o literaria y las lenguas romances no se habían consolidado como lenguas de comunicación científica. La necesidad de encontrar una terminología apropiada fue una de las mayores preocupaciones de los traductores y uno de los grandes atractivos que ofrecen este tipo de obras a la investigación actual.

“Por ese motivo –afirma Lola Ferre– se ha incorporado un léxico de términos técnicos que muestra de una lado la habilidad de los traductores para crear esta terminología científica y del otro la gran importancia que cobra el latín y las lenguas romances en la redacción de estas obras”.

Es, pues, este libro, un texto y su historia, y es también –dice la autora— “la historia de una investigación rica en sorpresas que considero que sirven de estímulo para una profundización en el análisis de las fuentes”. Y añade: “La publicación de este libro por la editorial de la Universidad de Granada es un motivo de satisfacción y un acicate para que continúe la publicación de obras médico-farmacológicas en hebreo y que esta Universidad se convierta en referente para los investigadores en este campo, como ya lo es en otros como el de la gramática hebraico-andalusí.


Para más información: Lola Ferre Cano
Departamento de Estudios Semíticos. Universidad de Granada.
Tfns: 958 243580
Correo e.: dferre@platon.ugr.es