Inicio / Historico

La relación entre memoria y lenguaje en personas bilingües y traductores facilita el aprendizaje de idiomas a otros sujetos

¿Qué pasa por la mente de una persona cuando comprende y traduce desde su lengua materna a una segunda lengua? ¿Qué procesos de la memoria emplean para llevar a cabo esta tarea? El grupo de investigación «Memoria y desarrollo», del departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento de la Universidad de Granada, ha dado respuesta a estas preguntas analizando conjuntamente la memoria y el lenguaje desde una perspectiva cognitiva en personas bilingües y traductores profesionales.

El objetivo de los investigadores no es otro que realizar un análisis cognitivo de la mente de personas bilingües específicamente entrenadas para la traducción e interpretación. Con él, pretenden desarrollar después programas de aprendizaje de una segunda lengua o de entrenamiento en tareas de traducción e interpretación con el fin de que aquellos sujetos en proceso de aprendizaje adquieran las habilidades que poseen aquellas personas altamente diestras.

Según el profesor Pedro Macizo Soria, uno de los responsables del grupo, estos programas facilitarán la adquisición y uso de una segunda lengua. A través de ellos, los alumnos podrán realizar ejercicios de entrenamiento de la memoria de trabajo, practicar para suprimir información irrelevante durante la comprensión de textos y simultanear la comprensión de la segunda lengua con la producción en la lengua meta.

Originalidad
La importancia de este grupo de la UGR radica en el objeto de su estudio: aunque existe bastante investigación en torno a los procesos cognitivos y sistemas de memoria de personas bilingües, son muy escasos los estudios realizados con profesionales de la traducción e interpretación. Pedro Macizo apunta que las características psicológicas de los traductores e intérpretes profesionales no tienen por qué coincidir con las de aquellas personas bilingües sin entrenamiento específico en tareas de cambio de código. Y es que es posible que, con la práctica diaria en tareas de traducción, estos profesionales hayan desarrollado habilidades cognitivas específicas.

Las investigaciones de este grupo, en el que también colaboran profesores de la Universidad de Jaén, podrán ser aplicadas en un futuro cercano al estudio de aquellas personas que se encuentran en etapas tempranas de adquisición de la segunda lengua o que están en los primeros estados de formación en traducción e interpretación (estudiantes universitarios de esta licenciatura).

Referencia: Prof. Pedro Macizo Soria. Departamento de Psicología Experimental y Fisiología del Comportamiento de la Universidad de Granada. Tlf.: 958 243769 / 243763. Correo e-: pmacizo@ugr.es