Inicio / Historico

Un fondo de grabaciones, base de un proyecto de innovación docente de la UGR para clases de interpretación

Contar para la formación de intérpretes con un amplio fondo de grabaciones que refleje la mayor diversidad posible de situaciones comunicativas interlingües mediadas en las que se practica la interpretación de conferencias (hipertextos en la terminología de Pöchhacker, 1995), buscando un equilibrio entre las tres categorías en que podemos agruparlas: mercado local privado, instituciones internacionales públicas y foros no gubernamentales, es uno de los objetivos del proyecto de innovación docente “Elaboración de material didáctico multimedia para las clases de interpretación”, que coordina el profesor Jesús Manuel Jerez, de la Universidad de Granada, y que pretende aprovechar las posibilidades de las nuevas tecnologías para acercar la formación de intérpretes a la realidad profesional y aumentar las posibilidades de la enseñanza y el autoaprendizaje en la especialidad de interpretación de conferencias.

Otros objetivos son: favorecer la realización, a partir de las grabaciones y sus transcripciones, de estudios de corpus por tipos de textos y/o hipertextos que nos conduzcan a un conocimiento más sistemático y exhaustivo de la realidad profesional a la que se enfrentan los intérpretes; ampliar el tradicional objetivo de formar intérpretes para el mercado hacia el de formar intérpretes para la sociedad; seleccionar, de entre las grabaciones digitalizadas, aquellas que presenten una mayor utilidad y un mayor interés didácticos y clasificarlas según su adecuación a las distintas modalidades de interpretación (bilateral, consecutiva, simultánea) y las fases de formación (inicial, intermedia y avanzada) en cada modalidad, de modo que el profesorado pueda incorporar, desde las fases más tempranas de la especialización en interpretación hasta las más avanzadas, situaciones profesionales reales; sustituir paulatinamente el papel del profesor como orador por el uso de estas grabaciones con el doble objetivo de permitirle concentrarse en la escucha y evaluación de los estudiantes y aumentar la diversidad oral a la que los estudiantes están expuestos en su formación; o poner a disposición del alumnado un material didáctico multimedia con transcripciones pedagógicas y textos complementarios ordenado por fases de aprendizaje.

En el proyecto, coordinado por el profesor Jesús de Manuel Jerez, participan los también profesores Presentación Padilla Benítez, Oscar Jiménez Serrano, María Isabel Abril Martí, Lucía Ruiz Rosendo, y María Angustias González Abarca, del PAS. El grupo ha grabado, digitalizado y transcrito material didáctico para la formación de intérpretes, tomado en su mayoría de situaciones reales de comunicación interlingüe mediada.

Así, según el responsable del proyecto Jesús de Manuel Jerez: “Desde que, a mediados del año 2000, se instalaron en la sala multimedia de la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) receptores digitales de TV vía satélite que permiten captar y grabar la señal, entre otros, del canal institucional europeo Europe by Satellite (EbS) se había ido acumulando material grabado en cintas VHS con sesiones plenarias del Parlamento Europeo, ruedas de prensa institucionales del Consejo, la Comisión y el Parlamento, foros temáticos, etc. Paralelamente, desde hace algunos años se habían grabado en vídeo conferencias impartidas en diversas lenguas en la FTI que se prestaban a un uso didáctico en la formación de intérpretes, grabación facilitada por la instalación de cámaras de vídeo fijas en las principales salas de conferencias de la facultad. El soporte VHS, con ser útil y directamente utilizable en el aula, presentaba problemas de deterioro de la calidad de imagen y sonido (vital para la interpretación), dificultaba la localización de los discursos individuales en las cintas y complicaba su transcripción, imprescindible para una completa evaluación de la dificultad de cada discurso y para la corrección de los ejercicios de interpretación realizados a partir de ellos”.

Referencia:
Profesor Jesús de Manuel Jerez.
Facultad de Traducción e Interpretación.
Universidad de Granada
Tfn: 958 242876
Correo electrónico: jdmanuel@goliat.ugr.es