Inicio / Historico

Un curso del Centro Mediterráneo analiza los métodos de audiodescripción y subtitulado para discapacitados

La reciente aprobación de la nueva ley de accesibilidad para discapacitados tendrá importantes repercusiones socioculturales, especialmente en el ámbito de la comunicación, y por tanto también de la traducción. Esta ley señala la obligatoriedad de aumentar la programación subtitulada para sordos y audiodescrita para invidentes, además de incluir subtítulos y audiodescripciones en los productos digital es que actualmente se comercializan: DVDs, juegos interactivos y productos multimedia en general. La demanda de profesionales especializados en estos campos es, pues, cada vez mayor, por lo que se hace necesaria la creación de una nueva línea de investigación, que redefina la concepción que hasta ahora se tenía de la traducción audiovisual, que hasta el momento se había ocupado del problema de la diferencia lingüística.

El seminario estará articulado en estas dos vertientes: la audiodescripción para ciegos y el subtitulado para sordos. Las sesiones de la mañana estarán dedicadas a los fundamentos teóricos de estos nuevos servicios de traducción audiovisual, con la participación de especialistas europeos de reconocido prestigio. Las tardes estarán dedicadas a sesiones prácticas de audiodescripción y de subtitulado para sordos.

Temas del programa del curso: El futuro de la subtitulación; La subtitulación para sordos; La percepción de los tiempos verbales por los signantes nativos: aplicaciones al subtitulado; Principios básicos de la audiodescripción para ciegos. La audiodescripción en las cadenas de televisión en España; etc


Referencia: Profa. Ana Ballester Casado.
Dpto. Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
Tlf: 958 246260 / 629 62422.
Correo e: aballest@ugr.es