Actualmente en España no es posible que un discapacitado audiovisual disfrute de una película en una sala de cine convencional, pues no cuentan con servicios de audiodescripción. La nueva ley de accesibilidad promulgada hace unos años pretende la integración total de discapacitados en la sociedad de la información, haciendo que este importante colectivo tenga acceso a una serie de productos que en principio les resultan inalcanzables por el mero hecho de no oír o ver. Un curso del Centro Mediterráneo de la Universidad de Granada plantea esta problemática estos días en Almuñécar, en el seminario “Nuevas perspectivas de la traducción audiovisual: la subtitulación para sordos y la audiodescripción para ciegos”.
Esta semana los asistentes al seminario tendrán la oportunidad de saber cuál es la demanda en el mercado, ya que contarán con la presencia de ciegos y sordos que expresarán sus necesidades. Por otro lado conocerán a representantes de las principales entidades españolas que ofrecen este servicio, como la ONCE, colaboradora del curso, o el Centro Especial de Integración Audiovisual y de Formación (CEIAF), en Sevilla. Según la profesora Catalina Jiménez Hurtado, directora del curso, la situación en España es de total abandono por parte del gobierno hacia los colectivos de sordos y ciegos, ya que no disponen de este servicio, además de la falta de formación de profesionales especializados en adaptar guiones cinematográficos para ser audiodescritos para ciegos o subtitulados para sordos.
Así, el curso ha servido como plataforma reivindicativa para que la situación descrita mejore en España. Según señala la profesora Jiménez, en otros países europeos como Reino Unido, Francia o Alemania, un ciego puede ir al cine con total normalidad, pues hay sesiones especiales en las que se ofrece el servicio de audiodescripción, algo que en España no ocurre. Además, existe la posibilidad de adquirir DVDs con subtítulos y audiodescripciones. “Sin embargo, en España los ciegos y sordos tienen que saber inglés para disfrutar de una película en DVD, pues no vienen audiodescritos ni subtitulados en lengua castellana”.
Por último la profesora Jiménez señala que en los próximos 4 años se necesitarán en España alrededor de 450 audiodescriptores profesionales. Teniendo en cuenta que actualmente no existe ninguna titulación específica, el Departamento de traducción e interpretación de la UGR pretende configurar una nueva especialidad en sus estudios, “Traducción y Accesibilidad” que vendría a cubrir esta demanda.
Referencia: Catalina Jiménez Hurtado.
Directora del curso.
Dpto. de Traducción e Interpretación de la UGR.
Tlf: 958 244104. Móvil: 647 716770.
Correo e: cjimenez@ugr.es