Almodóvar es el director de cine español que más se conoce fuera de nuestro país. Es al mismo tiempo el más español y, por lo tanto, habría que presuponer que es el más difícil de exportar al extranjero. Jorge Díaz Cintas ha analizado la traducción de las películas del cineasta en el seno del curso “El Subtitulado como modalidad de traducción audiovisual: perspectivas profesionales didácticas y de investigación”.
El profesor ha destacado algunos casos llamativos en los que la traducción no se corresponde con el original y cómo se manipulan los elementos de traducción que ofrecen mayor dificultad, como los referentes culturales o sexuales, los tacos y los insultos, que caracterizan al realizador cinematográfico. Díaz señala que existe una contradicción entre lo difícil que resulta extrapolar la subversión del lenguaje, los tópicos y estereotipos que utiliza Pedro Almodóvar y el éxito y la promoción que tiene fuera de España
Por otro lado, el profesor Díaz ha tratado las perspectivas de trabajar como subtitulador dentro del mercado nacional e internacional y ha realizado una descripción de la perspectiva de la investigación en subtitulado. Los avances tecnológicos, según su opinión, hacen que los traductores no tengan en cuenta sólo el aspecto lingüístico sino también el aspecto tecnológico: “la mayoría de los traductores traducen con todo el material tecnológico; lo que interesa es que los traductores estén familiarizados con los programas de subtitulación, porque los productos que se subtitulan salen al mercado rápidamente”
En España, la traducción audiovisual se centra principalmente en el doblaje. Lo que tradicionalmente se subtitulaba eran las películas que iban a las salas de arte y ensayo o películas que tenían cierto prestigio, clásicos. Hoy en día todas las películas se subtitulan, si no en cine, en DVD. El uso extensivo del DVD hoy día, ha supuesto un cambio en el mundo de la traducción. El 95% de las películas en DVD tienen los subtítulos en castellano, lo que ha supuesto un gran cambio a nivel operativo en todas las empresas y ha creado una mayor necesidad de traducción.
Más información: Ignacio Villena Álvarez (coordinador del curso) 679460782