Inicio / Historico

La ayuda científica con las tecnologías

28/12/2005

La ayuda científica con las tecnologías
Universidad de Granada

Un proyecto de innovación docente permite agilizar la traducción de textos científicos gracias al uso de TICs.

Con este programa se pretende acercar la docencia en traducción científica y técnica al contexto de la sociedad de la información y las TIC, así como desarrollar las destrezas de traducción de textos de distintos campos científicos y técnicos con componentes multimedia

Coordinado por la profesora Maribel Tercedor Sánchez, del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, el proyecto aspira a diseñar actividades tipo para el aula de traducción científica y técnica, con video, audio, subtitulado, imágenes.

Con el título Localización del texto multimedia: generación de recursos en el Aula de Traducción Científica y Técnica, la UGR pone en marcha un proyecto de innovación docente con que se dirige la experiencia ya ganada los anteriores proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada: Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje aplicados a la traducción subordinada y Aula virtual de traducción, hacia objetivos particulares de la traducción científica y técnica que partan de la explotación de recursos de lingüística de corpus y los componentes multimedia.

El proyecto
El proyecto, coordinado por la profesora Maribel Tercedor Sánchez, del departamento de Traducción e Interpretación, lo integran los también profesores e investigadores:

Francisco Abadía Molina,

Ana Díaz Ferrero,

Clara Inés López Rodríguez,

Aitor Medrano Medrano,

Celer Pawlowsky,

Carmen Pastor Rubio,

Bryan Robinson,

Andrew Walsh.
Este proyecto se propone, a decir de los responsables, integrar los resultados obtenidos dentro del marco del proyecto I+D Oncoterm (PB98-1342), en el que participan 3 de los miembros solicitantes, en la docencia de la traducción científica y técnica. Y entre sus objetivos aspira a: elaborar material didáctico, partiendo de los recursos surgidos en la investigación (www.ugr.es/local/oncoterm) y del marco metodológico diseñado para su elaboración (bases de datos terminológicas, corpus y consulta a expertos); y concienciar al alumno de la multidisciplinariedad del proceso de traducción.

Asimismo, otras metas de este proyecto son: formar al alumno en el campo de la localización; motivar al alumno de las asignaturas de traducción científica y técnica, a través de su participación en el proceso de aprendizaje, en la elaboración de parte de su material didáctico y de la gestión de encargos reales de traducción; dotar al alumno de las herramientas y conocimientos que le permitirán la incorporación al mercado laboral; conectar la metodología y los criterios didácticos y baremos de corrección de la docencia y la evaluación de las distintas asignaturas de traducción científica y técnica (en su vertiente directa e inversa); y crear recursos y bases metodológicas que puedan aplicarse a otras asignaturas y combinaciones lingüísticas.

Según los autores de este proyecto, desde el reconocimiento de la importancia de las nuevas tecnologías, no sólo como herramientas catalizadoras de la calidad en traducción científica y técnica (López y Tercedor 2004: 29), sino como base conceptual y soporte en los distintos campos de la ciencia y la técnica, nos planteamos profundizar en la puesta en práctica de distintas actividades de acercamiento de aspectos multimedia en el aula de traducción científica y técnica.

Hoy día no sólo se exige al traductor la competencia intercultural y lingüística propia de las lenguas de trabajo, sino que además se espera que sea capaz de manejar textos con componentes que pueden dificultar el proceso de transferencia intercultural e interlingüística, tales como la imagen, vídeo, audio, subtítulos.

Descargar