26/1/2006
I Premio Francisco Ayala de Traducción
Universidad de Granada
Durante el acto se presentará la II edición del Premio Francisco Ayala, dirigido esta a vez a alumnos de traducción de toda España.
El objetivo es promover la vocación por la traducción literaria, un campo complejo pero apasionante, que exige grandes dosis de paciencia y dedicación.
El ganador, Miguel Antón, ha traducido diversas obras de temática naval histórica y trabajó para Fox España en la asesoría de la traducción del guión de la película Master and Commander, al otro lado del mundo.
El Servicio de Traducción Universitario y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada harán entrega del I Premio Francisco Ayala de Traducción el hoy, jueves 26 de enero, a las 13 horas en el aula 15 de dicha Facultad. El Premio es un homenaje a una de las facetas menos conocidas de Ayala, la de traductor y teórico de la traducción.
El objetivo es promover la vocación por la traducción literaria, un campo complejo pero apasionante, que exige grandes dosis de paciencia y dedicación. A la II edición del Premio, dirigido a los alumnos de Traducción de toda España, podrán concurrir traducciones en lengua inglesa, francesa, alemana y árabe.
Traducir desde tierra adentro
El acto contará con la presencia de Miguel Antón, traductor de la novela y el guión cinematográfico de Master and Commander, que impartirá la conferencia La aventura de la traducción náutica. Nacido en Valladolid y educado en Barcelona, este traductor inició su carrera profesional como traductor en la editorial Timun Mas, pasando luego a colaborar también con Salamandra, Minotauro y Edhasa. Entre los trabajos más gratificantes que ha tenido que afrontar se encuentra la traducción de diversas obras de temática naval histórica, entre ellas algunas de Patrick OBrian, lo cual lo llevó a trabajar para Fox España en la asesoría de la traducción del guión de la película Master and Commander, al otro lado del mundo. Actualmente, continúa traduciendo todo tipo de novelas e imparte cursos sobre ficción.
En su intervención hablará de cómo un traductor de tierra adentro debería enfrentarse a la maraña de palabros técnicos y menos técnicos relacionados con el mar, la maniobra, la guerra naval y las gentes que la libran y la libraron, de cómo documentarse, de adónde y a quién recurrir y, en definitiva, de la experiencia de un traductor especializado en narrativa naval desde el momento en que empezó a interesarse por el tema hasta los complejos diagramas que tuvo que hacer para entender lo que pasaba en el texto y no escribir auténticas barbaridades.
Además, ya en la cámara de oficiales, comentará algunas novelas de Patrick OBrian como máximo exponente de la narrativa histórica naval, puesto que sería una majadería no comentar la calidad de su obra literaria, la calidez de los personajes y, de paso, puesto que es el tema que nos ocupa, la extraordinaria dificultad de la traducción.