Inicio / Historico

Profesores Universidad Granada traducen al Interlingua Constitución Europea

Profesores Universidad Granada traducen al Interlingua Constitución Europea.

Un grupo de profesores de la Universidad de Granada ha traducido al Interlingua la Constitución Europea, con lo que, además de promocionar este proyecto de lengua común europea, pretenden dar un nuevo impulso a la aprobación de la carta magna comunitaria, paralizada, a su juicio, por problemas culturales.

El Interlingua, o latín moderno sin declinaciones, es una lengua neutra internacional cuyo vocabulario ha sido tomado de las principales lenguas romances, del inglés y, en menor medida, del alemán y del ruso, buscando las raíces compartidas por estas lenguas a través del vocabulario común procedente del latín.

Este grupo de profesores imparte un curso optativo de Interlingua en la Universidad de Granada, único de sus características en España, por el que los estudiantes obtienen tres créditos de libre configuración.

La publicación ha sido financiada y editada por la Fundación Caja Rural de Granada, que ha remitido copias de la misma a todos los parlamentarios europeos, así como a todos los diputados y senadores españoles, según explicó a Efe uno de los autores de la traducción, Hermenegildo de la Campa.

La paralización de la Constitución Europea es un problema cultural, y la existencia de una lengua única en la Unión contribuiría a reforzar el sentido de identidad común de los europeos y, en consecuencia, podría relanzar la Carta Magna, opinó De la Campa.

Aprovechando el 50 aniversario de la firma del Tratado de Roma, el acta de fundación de la Comunidad Europea, este grupo de profesores ha remitido una carta a la presidenta de turno de la Unión Europea y canciller alemana, Angela Merkel.

Según De la Campa, Angela Merkel ha afirmado recientemente que sus objetivos prevalentes serán la Constitución Europea y los temas culturales, y nosotros interpretamos como tema cultural prioritario encontrar una lengua común europea auxiliar y neutral, como es Interlingua, apuntó.

En la misiva, los autores de la traducción piden a Merkel que la Unión Europea dé un impulso al proyecto de crear una lengua común en Europa, que proponen sea Interlingua, ya que la misma podría ayudar a superar el bloqueo que en la actualidad sufre la Carta Magna.

Igualmente, creen que el entusiasmo por la Unión Europea se puede educar, pero, para ello, consideran necesario solucionar su problema lingüístico y tener una lengua común para la comunicación de los ciudadanos y para los trabajos de la Unión.

Consideran la política lingüística de la Unión Europea poco justa ya que establece lenguas de primera clase, que son las lenguas oficiales de los estados miembros, a la vez que margina a ser lenguas de segunda clase las que no son oficiales en los estados miembros.

Para De la Campa, frente a opciones más excluyentes, como el inglés, o más complicadas, como el Esperanto, el Interlingua es una lengua fácil de aprender y comprender por una gran mayoría de europeos y por tanto más democrática, ya que contiene vocablos que están en la mayoría de las 70 lenguas que se hablan en Europa.

Como muestra de las posibilidades reales que ofrece este proyecto de lengua común europea, se remitió a la experiencia de este grupo de docentes en la Universidad de Granada, que se encuentra programando la sexta edición del curso de Interlingua hablado y escrito, promovido por el Centro de Formación Continua de la institución académica.

Descargar