Un hispanista chino destaca la influencia de la literatura española en China
La literatura española ocupa un lugar destacado en los intercambios culturales entre España y China, en cuyas librerías se pueden encontrar las ediciones chinas de obras clásicas como El Quijote, Antología de la Poesía del Siglo de Oro y poemas de Juan Ramón Jiménez, Lorca y Aleixandre.
Según manifestó el hispanista chino Zhao Zhenjiang, de visita estos días en Granada para presentar la traducción del último tomo de la obra maestra china Sueño en el pabellón rojo, la obra con mayor influencia en su país es El Quijote, del que se han realizado más de treinta versiones diferentes desde 1922. Zhao Zhenjiang, catedrático de Español de la Universidad de Beijing, explicó que la primera traducción de la obra cervantina no es nada positiva, ya que el autor no hablaba ninguna lengua extranjera y escribía lo que otra persona le explicaba sobre el argumento del libro.
La primera versión despertó el interés de muchos escritores e intelectuales chinos, que comenzaron a realizar más traducciones, apuntó Zhenjiang, quien destacó los trabajos del escritor contemporáneo Lu Xun, que escribió las novelas Diarios de un loco y Biografía de AQ influido por la sombra de El Quijote. Para Zhenjiang, la literatura española tiene mucha más influencia en China que las obras orientales en España, ya que casi todas las obras clásicas están traducidas ya al chino, aunque no tienen una influencia tan directa como El Quijote.
El último trabajo del hispanista es la traducción del tercer tomo de la novela Sueño en el pabellón rojo, que será presentada mañana en Granada y que ha sido revisada y corregida por los catedráticos de la Universidad de Granada (UGR) José Antonio García Sánchez y Alicia Relinque Eleta.
La obra china, que fue escrita en 1791 por Cao Xueqin y Gao E, consta de tres tomos, de los que la UGR ya editó los dos primeros en 1988 y 1989, respectivamente. Parece que la línea general de la novela es el amor entre el joven Jia Baoyu, destinado a cumplir funciones importantes en el palacio imperial, y su delicada prima Lin Daiyu, aunque en realidad el autor está criticando la sociedad feudal de su tiempo, que ya en ese siglo está en decadencia, subrayó Zhenjiang.
El hispanista señaló que en la obra se critica la discriminación a las mujeres, pues el autor pone en boca del protagonista la frase la mujer está hecha del agua, que es limpia y transparente, mientras que el hombre está hecho de barro y de tierra, con lo que se presentaba una ideología contraria a la principal de que el hombre es superior a la mujer.
Por su parte, la profesora de la UGR Alicia Relinque dijo que la novela está considerada una de las más brillantes obras de la literatura china y añadió que es una tragedia que se ha convertido en pieza vital para el estudio de la literatura china del siglo XVIII.
Relinque, que subrayó que Sueño en el Pabellón Rojo es una de las obras más complejas de la literatura china de todos los tiempos, explicó que poco después de su publicación ya apareció entre los intelectuales chinos la especialización en estudios de rojología, que todavía hoy organiza encuentros anuales, seminarios, conferencias e innumerables publicaciones.
La profesora apuntó que la novela es la crónica de una época en la que se reflejan la cultura, los usos, las costumbres, la moda en el vestir, la cultura del té y los juegos de palabras, aunque su autor Cao Xueqin ha dicho que no es más que un texto pensado para divertir a los lectores y distraerlos de sus preocupaciones.