Inicio / Historico

Diálogo entre culturas en el Instituto Cervantes

Estimados oyentes: seguimos presentándoles a los participantes de las veladas que se celebran en el Instituto Cervantes de Moscú. Hoy le presentamos a la hispanista, doctora en filología Larisa Sokolova, diplomada de la Universidad Nacional Lomonósov de Moscú.
Ya durante varios años ella trabaja en la Universidad de Granada, en un grupo de investigación científica. Uno de los nuevos proyectos de este grupo está dedicado al diálogo de las culturas de Rusia y de España y a la creación de un compendio para estudiantes sobre este tema. En el Congreso Internacional de Hispanistas recientemente celebrado en Moscú, el manual fue presentado por Larisa Sokolova y por su colega de la Universidad de Granada, profesor Rafael Guzmán. Luego ellos disertaron en el Instituto Cervantes. Fue allí donde la hispanista dio una entrevista a nuestra emisora. He aquí lo que dijo de este compendio, preparado por el grupo de investigación científica de la Universidad de Granada:
–El grupo de investigación científica del que hacen parte colegas de Rusia y España, ya durante varios años estudia los vínculos ruso-españoles, dice Larisa Sokolova. Allí surgió la idea de crear un manual novedoso para lectura y desarrollo del habla, para los estudiantes españoles que aprenden ruso, manual cuyo tema fuera el diálogo de las culturas de Rusia y de España. Creamos tal compendio en ruso y lo editamos con la asistencia financiera de la fundación «Mundo ruso». Por cierto que este libro es de interés no solo para los estudiantes españoles sino también para los rusos, porque en él se ilustran los vínculos históricos, culturales y literarios entre nuestros dos países a partir del siglo XVIII hasta nuestro tiempo. Contiene materiales sobre los escritores, poetas, pintores y músicos que dedicaban sus obras a España. También ofrece datos sobre los españoles que hicieron su aporte a la cultura rusa. Entre ellos, sobre Agustín Betancourt, eminente ingeniero y arquitecto español que vivió veinte años en Rusia y construyó magníficos edificios en Moscú, San Petersburgo y Nizhni Nóvgorod. En Rusia se conoce bien a Betancourt y se honra su memoria. En su homenaje fue instituida la medalla Betancourt y construido un barco que ostenta su nombre.
Bueno, ¿y cómo se reflejan en el manual los contactos literarios entre Rusia y España?
–Hay textos, dice Larisa Sokolova, dedicados a los motivos españoles en la literatura rusa, comenzando por el escritor Karamzín, quien aunque no visitara España durante su viaje por Europa, creó una linda novela corta Cierra Leona sobre el tema español y así, por primera vez, introdujo el temario español en la literatura rusa. En pos de Karamzín, el tema español fue tratado por Alexánder Pushkin, creando todo un ciclo de versos y el poema El convidado de piedra, en el que, por primera vez en la poesía rusa, apareció la imagen de Don Juan.
En el manual se describe asimismo cómo se plasmaba el tema español en obras de los escritores clásicos rusos: Gógol, Dostoievski, Turguénev, en la poesía rusa del «siglo de plata». Recogimos interesantes materiales sobre el poeta de esta generación Konstantín Balmont. Después de visitar varias veces España, al encariñarse con este país y su cultura, Konstantín Balmont creó un amplio ciclo de sus «versos españoles», dedicados a los grandes pintores hispanos: Goya y Velázquez, cuyas obras admiraba. Balmont fue igualmente un excelente traductor de literatura española. En su traducción aparecieron en Rusia obras de Calderón y Lope de Vega. La actividad de Balmont es un vívido ejemplo de la relación entre las culturas de Rusia y España.
Los materiales que entraron en el manual de la Universidad de Granada son realmente de gran interés no solo para los estudiantes españoles que aprenden ruso sino asimismo para los estudiantes rusos. ¿Podrán hacer uso del mismo?
–Nosotros regalaremos toda la tirada, dice Larisa Sokolova. Una parte de la tirada irá a los centros docentes de Rusia: la Universidad Lomonósov de Moscú, la Universidad de San Petersburgo y la Universidad Lingüística de Moscú. También regalamos este manual al Instituto Cervantes. Además, editamos una variante multimedia, no solo con todos los textos sino asimismo con files musicales, con fotografías y vídeo-materiales. Próximamente será creada una versión electrónica del compendio para presentarla en el sitio. Entonces, cualquier estudiante tendrá acceso al mismo y podrá conocer interesantes páginas del diálogo cultural ruso-español.
Sobre el manual dedicado a los contactos culturales ruso-españoles les informó la hispanista Larisa Sokolova, huéspeda del Instituto Cervantes en Moscú.
vs/kg
Nota: Las opiniones expresadas por el autor no necesariamente coinciden con los puntos de vista de la redacción de La Voz de Rusia.
Descargar