Inicio / Historico

El primer Máster de Interpretación de Conferencias se imparte en la UGR

El Máster en Interpretación de Conferencias se inició el 1 de octubre y convirtió a la Universidad de Granada en la única institución académica pública española en impartir este título de postgrado y la primera que incluye el árabe entre sus lenguas de trabajo.
La interpretación de conferencias es el tipo de traducción oral que se realiza en congresos y organismos internacionales, como la ONU y las instituciones europeas. «La técnica más conocida es la interpretación simultánea -explicó la directora del máster, Anne Martin-. En ella, el intérprete, desde una cabina insonorizada, recibe un idioma por sus auriculares y lo vierte en otro idioma en tiempo real».
La profesora de la Facultad de Interpretación explicó que este nuevo título es el resultado de tres años de «batalla», ya que ha tenido que ser autorizado por la UGR, la Junta de Andalucía y el Ministerio de Educación, en estos tiempos de recursos limitados. Solo una universidad privada en España ofrece esta formación, a un precio de unos 12.000 euros, frente a los 2.400 que cuesta aquí el curso académico.
De los 60 candidatos de toda España que se presentaron, han sido seleccionados 19 alumnos. Los requisitos eran tener una licenciatura -la mayoría en Traducción y en Filología, pero sirve cualquiera- y la certificación C1 de al menos dos idiomas entre inglés, francés, alemán y árabe. En el caso de los extranjeros, además, se exigía el nivel C2 de español. Martín explicó que no se ha logrado cubrir las 30 plazas disponibles porque en las pruebas de acceso se valoraba el «excelente dominio» de al menos dos lenguas de trabajo. En todo caso, confió en que en los próximos años el alumnado aumente.
La profesora resaltó que esta formación tiene buenas salidas en el mercado laboral, a pesar de que en estos momentos «todo está muy parado». «No puedes vivir solo de los congresos que hay en Granada -reconoció-. Los intérpretes viajan mucho». En ese sentido, recordó que la facultad de Granada es una de las pioneras en ofrecer una especialización en interpretación de conferencias, y la mayoría de los titulados lograron encontrar empleo «tanto en el mercado ‘freelance’ como en las organizaciones internacionales».
Sin embargo, con el nuevo espacio universitario europeo esa licenciatura desapareció y el grado en Traducción no contempla esa especialidad. «En la carrera la mayoría de las asignaturas son de traducción escrita, tanto general como literaria, científica, técnica, jurídica… Entre las asignaturas obligatorias hay solo una introducción a la interpretación», recordó Martin. Por ese motivo se pensó en implantar el máster, igual que en la mayoría de países europeos.
La titulación incluye un periodo de prácticas, gracias al acuerdo de la facultad con el Palacio de Exposiciones y Congresos, la Fundación Euroárabe y el Salón del Cómic, que el profesorado espera ampliar a instituciones europeas. Varios intérpretes que trabajan en organismos internacionales van a impartir docencia.
Disociar la mente
La profesora Martín explicó que los intérpretes de conferencias se enfrentan a dos retos fundamentales: el primero de ellos, la dificultad de escuchar un discurso en un idioma al mismo tiempo que se enuncia la traducción a otra lengua. «Hay un entrenamiento específico para aprender a disociar la mente y hacer las dos cosas a la vez», explicó. La Facultad dispone de un laboratorio, con cabinas como las que se utilizan en los congresos reales, para practicar esa capacidad. Esta instalación, que cuenta con los últimos avances tecnológicos, se estrenó este año, precisamente con vistas a la impartición del máster.
«Conforme va aumentando el nivel de dificultad, una vez que hayan adquirido la técnica, simulamos congresos reales», añadió. Y un paso intermedio antes de lanzarse a la piscina es la técnica de la «cabina muda»: en un entorno real, el intérprete en formación escucha las intervenciones y las traduce…. pero con el micrófono cerrado.
El segundo problema es que, en muchas conferencias, el intérprete ni siquiera conoce los términos y conceptos de los que se habla en su propio idioma; es lo que ocurre en los congresos científicos. De ahí la importancia de la preparación y la documentación, resaltó la directora: «Es lo bonito del trabajo del intérprete: entras en muchos mundos en los que de otro modo no entrarías jamás»
La inauguración oficial del máster tendrá lugar el lunes 14. A mediodía, en la facultad, habrá una mesa redonda en la que participarán cuatro antiguas estudiantes de la licenciatura que tienen una trayectoria profesional como intérpretes de instituciones europeas. A las 14.00 horas tendrá lugar el acto institucional con presencia de autoridades académicas.
Descargar