UGRTerm, el recurso bilingüe (español-inglés) que se presentó oficialmente en 2018, contiene la terminología oficial de la UGR y un elevado número de términos y expresiones relacionados con la investigación y la educación superior. Además, contiene términos y expresiones de ámbitos transversales como las ciencias sociales y humanas; el derecho, la economía y la estadística; la información, la comunicación y los actos públicos; las infraestructuras públicas; la política, el gobierno y la gestión.
Esta herramienta, pionera en el marco universitario internacional, es de corte normativo-armonizador y pretende servir de ayuda en la tarea de homogeneización de las denominaciones oficiales en el seno de la UGR tanto en inglés como en español, y convertirse en un recurso de ayuda para todos los miembros de la comunidad universitaria (PDI, PAS, estudiantes) que precisen redactar y traducir documentos propios de nuestro entorno académico.
Este recurso está financiado por el Vicerrectorado de Internacionalización, a través de la Dirección de Política Lingüística y la Dirección de Servicios y Recursos Lingüísticos, y forma parte de la Estrategia de Internacionalización de la Universidad de Granada.
Nueva información en UGRTerm
UGRTerm no está concebido como un diccionario comprehensivo a priori, sino como un recurso “vivo” que va modificando y ampliando sus contenidos. Los ámbitos temáticos se estructuran en tres grandes bloques: 1) Terminología oficial de la Universidad de Granada; 2) Terminología relacionada con la investigación y la educación superior; 3) Nociones transversales. Estos ámbitos están disponibles a través del índice de ámbitos temáticos (https://ugrterm.ugr.es/indice-de-ambitos-tematicos/)
Por ejemplo, dentro del primer bloque, se han añadido las denominaciones de las asociaciones estudiantiles y de alumni; las colecciones y museos; los nuevos organismos, actividades y cargos creados en la institución; las nuevas asignaturas y titulaciones oficiales, etc.
En el segundo bloque, se ha añadido el ámbito de actos académicos y premios, comunicación y transferencia de conocimiento; deportes y educación; inclusión, accesibilidad y educación; internacionalización, movilidad y cooperación; etc.
En el subámbito de internacionalización y movilidad, se han añadido denominaciones relativas a la Alianza Europea Arqus, estructuradas en temas como los puestos y cargos de gobierno, coordinación y asesoría; las líneas de acción y paquetes de trabajo, etc.
Por último, se han incorporado también notas y ejemplos de uso para términos frecuentes en el ámbito académico como la traducción al inglés de las figuras del profesorado más usuales en la Universidad de Granada y en otras universidades públicas españolas, tanto en la actualidad como en sistemas normativos previos. Las propuestas de traducción hacia el inglés no son fáciles de establecer, ya que estos términos están muy marcados en función de los distintos sistemas educativos, e incluso dentro de las distintas universidades del RU y de EEUU.
Así pues, a sabiendas de que no hay equivalencias 100% entre las distintas figuras, se han tomado como referentes los usos más habituales en la carrera académica de las universidades del RU (English UK), de EEUU (English US) y de los documentos generados en el entorno de la Comisión Europea (English EU). Por el contexto estratégico de la UGR, se da prioridad a las denominaciones referidas al inglés UK e inglés EU (Estado de uso: oficial/preferido) y se admiten, cuando sea necesario, el uso de denominaciones hacia el inglés US (Estado de uso: Admitido).
Para transmitir la información de manera adecuada, los puntos de convergencia que se han buscado han sido, en primer lugar, el nivel o rango académico y, en segundo lugar, las tareas docentes y/o investigadoras de las distintas figuras. Además, siempre que sea posible y no existan restricciones, se propone mantener la denominación de la figura en español para no perder la identidad propia. Obsérvense, por ejemplo, las denominaciones en inglés propuestas para Profesor/a Titular de Universidad y para Profesor/a Catedrático/a de Universidad:
Respecto al ámbito de Nociones transversales, este ha añadido nuevos subámbitos como Actos públicos y reconocimientos; Derecho y sociedad; Lenguas, territorio y población; Trabajo y personal; Política, gobierno y gestión, etc. En este último, se han incorporado las traducciones de los ministerios del Gobierno de España, de las consejerías de la Junta de Andalucía, de las Direcciones Generales de la EU, etc.
Nuevos videotutoriales para el uso de UGRTerm y sesiones de formación:
Si bien el recurso es amigable para cualquier usuario/a, se puede acceder a una infografía de Ayuda en https://ugrterm.ugr.es/ayuda/
Además, se han elaborado 10 videotutoriales enfocados a presentar de manera sucinta y práctica las utilidades de UGRTerm, así como la filosofía detrás de algunas de las decisiones que se toman por el equipo UGRTerm. Los vídeos están disponibles en https://ugrterm.ugr.es/ayuda-y-videotutoriales/videotutoriales/ agrupados bajo las siguientes secciones: 1) Presentación de UGRTerm, 2) Cómo puedo acceder a la información en UGRTerm, y 3) Cómo uso los filtros en mis búsquedas en UGRTerm.
Por último, se están llevando a cabo sesiones de formación para distintos colectivos de la UGR. Aquellos/as interesados/as pueden escribir a las personas de contacto.
Contacto:
Silvia Montero Martínez (Directora de Servicios y Recursos Lingüísticos)
Correo electrónico: dirlangservices@ugr.es
Más información:
UGRTerm terminology resource now features over 40,000 terms in English and Spanish
UGRTerm: un recurso terminológico para la comunidad universitaria
La UGR apuesta por una política lingüística proactiva y normalizadora a través del proyecto UGRTerm