Organizada por el Centro de Culturas Eslavas de la Universidad de Granada
Los días 24 y 25 de junio se ha celebrado el III Congreso sobre la Interpretación del lenguaje del vino en la Facultad de Traducción e Interpretación, organizada por el Centro de Culturas Eslavas de la Universidad de Granada. El congreso tuvo por objeto analizar la importancia de la formación en lenguas para el mercado exterior de los productos agroalimentario, así como la terminología generada en torno al vino en alemán, chino, español, francés, inglés, portugués y ruso.
A lo largo de los dos días, alumnos y profesores de las mencionadas lenguas han intercambiado opiniones a propósito de cómo se genera la terminología asociada al vino y sus problemas de traducción. En esta ocasión, la edición ha estado dedicada a los vinos de las DO Granada y ha contado con la presencia de su presidente, Juan José Castillo y de Antonio López, enólogo de la bodega Fontedei. Las intervenciones de los distintos especialistas que participaron en las mismas permitieron analizar desde múltiples puntos de vista los conceptos y términos existentes, y realizar propuestas para su tratamiento dentro de las combinaciones lingüísticas implicadas.
Además, los folletos informativos de los vinos analizados y las fichas de cata utilizadas durante las jornadas fueron elaborados y traducidos a todas las lenguas mencionadas por alumnos del grado en Traducción e Interpretación. Los estudiantes tuvieron ocasión de llevar a cabo interpretaciones consecutivas y bilaterales en ruso, español y portugués tanto de las intervenciones de los ponentes como del público asistente. Cada una de las sesiones contó con una parte teórica y un parte práctica consistente en una cata de vinos con interpretación consecutiva del chino, ruso, inglés, francés y portugués al español. Las catas de los vinos de las bodegas Cuatro Vientos y Fontedei corrieron a cargo de Maria Demidovich, Wine educator Wset 3, formadora homologada vinos de Málaga y Sierras de Málaga.
Por otro lado, hay que destacar que a lo largo de las sesiones los alumnos del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la UGR realizaron prácticas de interpretación simultánea del alemán al español. Las jornadas han contado con una participación de 70 personas a lo largo de los dos días que duró el evento, organizado por Enrique Quero Gervilla, del Centro Ruso en Granada – UGR– y Ana Mª Díaz Ferrero, del Departamento de Traducción e Interpretación.
Contacto:
Enrique Quero Gervilla – efquero@ugr.es