En conmemoración del 50.º aniversario de relaciones diplomáticas entre España y R.P. China, el Instituto Cervantes en China organiza con Casa Asia y la Embajada de España en la R.P. China, en colaboración con la Universidad de Granada, la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad de Fudan y la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín, una serie de encuentros sobre traducción y docencia del chino desde el español.
Las jornadas, compuestas por tres mesas redondas a realizarse cada una en una ciudad distinta, Pekín, Barcelona y Shanghái, reunirán a diversos especialistas los días 17, 18 y 19 de abril, para indagar en el presente de la sinología en español, sus avances y desafíos. Todos los encuentros contarán con transmisión por Zoom y traducción simultánea chinoespañol. Con casi veinte participantes de China y España y la presencia del embajador de España, Rafael Dezcallar en el acto de apertura y clausura, cada mesa tendrá una temática diferente. En la inauguración, en el Instituto Cervantes de Pekín, abordará la lingüística y didáctica del chino en España, mientras que en el encuentro en Casa Asia se conversará sobre la traducción de literatura contemporánea y en la Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái sobre la traducción de literatura clásica china. En esta última mesa, además, habrá un coloquio sobre con Zhang Xiping y Manel Ollé sobre Mingxin baojian / Espejo rico de claro corazón, publicado recientemente en una reedición bilingüe.
Este libro es una antigua colección de aforismos y citas que evocan los clásicos chinos y otras obras. Fue traducido por primera vez por Fray Juan Cobo a fines del siglo XVI y es considerado un hito en el conocimiento entre China y España, pues la versión de Cobo es la primera traducción de una obra china a una lengua occidental. La nueva edición es un recordatorio de que China siempre ha estado mucho más cerca de España de lo que aparenta a primera vista. No se puede olvidar que entre los siglos XVI y XVIII, la relación fue fluida y continua, a través de Manila y de Acapulco, con el intercambio de productos, pero también hubo viajeros y misioneros españoles que llegaron al País del Centro para quedarse, y que fueron pioneros en la labor de difusión del conocimiento y del acervo cultural entre China y Europa. Tras ellos, ha habido sinólogos, traductores y docentes que han contribuido a profundizar los lazos entre las dos lenguas más habladas en el planeta como idioma materno.
Estas jornadas tienen como objetivo poner en valor la labor de sinólogos e hispanistas, ya que, gracias a ellos, cada vez más se conoce la literatura, la filosofía, la historia o la lengua china en España.
Mesas:
Lingüística y didáctica del chino en España
Día: lunes 17 de abril, 18 horas (China) – 12 horas (España)
Lugar: Instituto Cervantes de Pekín
Presentación a cargo de Rafael Dezcallar y Zhang Xiping
Participantes: Juan José Ciruela, Taciana Fisac y Sara Rovira
Moderación: Isabel Cervera
https://zoom.us/j/96245072123?pwd=ZllncHIyR04vZ1J6UXZLQS8vVm9PUT09
ID de reunión: 962 4507 2123
Código de acceso: 185465
Literatura contemporánea traducida
Día: martes 18 de abril, 18.30 horas (China) – 12.30 horas (España)
Lugar: Casa Asia
Participantes: Belén Cuadra, Maialen Marin-Lacarta y Blas Piñero
Moderación: Manuel Pavón.
https://inscripciones.casaasia.es/inscripciones/start.php?id=29184
Literatura clásica traducida
Día: miércoles 19 de abril, 18 horas (China) – 12 horas (España)
Lugar: Biblioteca Miguel de Cervantes de Shanghái
Participantes: Alicia Relinque, Laureano Ramírez y Albert Galvany
Moderación: Cheng Yiyang
https://zoom.us/j/98506772190?pwd=MjFxMDN2aVdHZ01VakpTZlFXK1hhQT09
ID de reunión: 985 0677 2190
Código de acceso: 833293