El 10 de marzo a las 17:00 horas, Arqus organiza la charla «Textos multilingües en la traducción literaria: el caso de la traducción de la novela The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz», un webinar donde Åse Johnsen (profesora de español en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Bergen) analizará cómo un libro escrito en inglés (y otras lenguas) ha sido traducido a tres lenguas escandinavas desde diferentes enfoques.
Cada vez más escritores viven en culturas multilingües, algo que se refleja en sus obras literarias. Para los traductores, el bilingüismo o multilingüismo en una obra literaria supone un desafío añadido en su trabajo de verter un texto de una lengua a otra. Al tratar los elementos extranjeros del texto original, los traductores tienen que elegir entre varios métodos y estrategias, como por ejemplo transferir, traducir o explicar.
En esta charla estudiaremos las estrategias empleadas por los traductores de una novela del escritor estadounidense de origen dominicano, Junot Díaz, a tres lenguas escandinavas: el danés, el sueco y el noruego. Dicha obra está escrita en inglés, pero salpicada de frases y palabras de otras lenguas, sobre todo el español.
El estudio comparativo de traducciones a las lenguas escandinavas constituye un caso interesante, puesto que tanto las lenguas como la realidad sociocultural de los tres países se parecen. No obstante, tal como veremos durante la presentación, los traductores de la obra han elegido métodos muy diferentes al traducir la alternancia entre lenguas en el original.
Åse Johnsen es profesora titular de español en el Departamento de lenguas extranjeras de la Universidad de Bergen. Su investigación se centra sobre todo en la traducción entre español y noruego. También es traductora jurada. Durante los últimos siete años ha tenido el cargo de directora del departamento.
La charla tendrá lugar en español. y se emitirá en abierto en el canal de YouTube de Arqus.