Fechas: 17/06/2024 al 21/06/2024
Modalidad de realización: Presencial y en línea
Lugar celebración: Facultad de Traducción e Interpretación, Granada
Más información: https://cemed.ugr.es/curso/24gr28/
Código: 24GR28
El Curso está dirigido a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación en la combinación lingüística español y ruso. Su objetivo principal es la actualización de conocimientos en este campo. Consta de conferencias teóricas y clases prácticas, impartidas por especialistas en cada uno de los campos. Las clases se impartirán en español y en ruso.
Programa
Lunes, 17 de junio de 2024 Aula Sala Alfonso X
09:00-09:15 Inauguración del curso
09:15-10:00 Conferencia “La traducción de la literatura rusa en España” (en español)
Rafael Guzmán Tirado, catedrático del Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada, traductor de literatura rusa (Granada, España)
10:00-11:00 Presentación del proyecto “Los recursos de Internet en ayuda del joven traductor (Ruso)” (en español)
Larisa Sokolova, Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada (Granada, España)
11:00-11:30 Descanso
11:30-12:30 (en línea) Conferencia “Aspectos lingüísticos de la traducción como acto de comunicación intercultural” (en ruso)
Ketevan Svanidze, catedrática del Departamento de Estudios Europeos (Universidad Estatal “Shota Rustaveli” (Batumi, Georgia)
Aula 22
12:30-14:00 Taller: “Los rasgos específicos de la traducción de los conceptos nacionales rusos a la lengua española” (en español)
Larisa Sokolova, Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada (Granada, España)
16:00-18:00 (en línea) Conferencia: “¿Cómo traducimos la puntuación?” (en español)
Alejandro González, especialista en literatura rusa, traductor de literatura rusa (Buenos Aires, Argentina)
Martes, 18 de junio de 2024 Aula 22
09:00-10:00 Conferencia “Fases de preparación de una interpretación simultánea” (en español)
Meng Lu, Zhang, intérprete simultáneo, profesora del Departamento de Español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Cantón (Guangzhou, China)
10:00-11:00 (en línea) Conferencia “Cuestiones de interpretación consecutiva durante las visitas de los dignatarios extranjeros. Desde la visita de Estado hasta la visita privada” (en español)
Eugenia Pomirchaia, traductora e intérprete, filóloga romanista, Universidad Estatal de San Petersburgo (San Petersburgo, Rusia)
11:00-11:30 Descanso
11:30-12:30 (en línea) Conferencia “Cuestiones de traducción de textos diplomáticos” – (en ruso)
Antonia Pencheva, Profesora Titular del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada Universidad de Economía Nacional y Mundial, traductora de literatura (Sofía, Bulgaria)
12:30-14:00 Taller “Algunas particularidades de la traslación interlingüística ruso-español en los procedimientos penales por delitos en el espacio real y ciberespacio” (en español)
Reynaldo Casamayor Maspons, profesor colaborador UAH, intérprete judicial en la Audiencia Nacional y CNP, Ministerios de Justicia e Interior (Мadrid, España).
16:00-18:00 Taller: “Cuestiones actuales de traducción jurada del ruso al español” (en español)
Andrey Puchkov, Profesor Titular del Departamento de Filologías Integradas de la Universidad de Alicante, Traductor-Intérprete Jurado de Ruso (Alicante, España)
Miércoles, 19 de junio de 2024 Aula 22
09:00-10:00 (en línea) Conferencia “La poesía y la traducción: puente cultural entre épocas” (en ruso)
Svetlana Ovsyannikova, doctora en Filología Rusa, profesora del Departamento de Literatura Rusa, Universidad Estatal de la Ilustración y de la Escuela Superior de Economía (Moscú, Rusia)
10:00-11:00 Conferencia «Tipología de las traducciones de poesía rusa al español» (en español)
Jesús García Gabaldón, profesor del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava., Universidad Complutense, traductor de literatura rusa (Madrid, España)
11:00-11:30 Descanso
11:30-12:30 (en línea) Conferencia: “Mijail Lozinski – traductor de literatura española” (en ruso)
Svetlana Ovsyannikova, doctora en Filología Rusa, profesora del Departamento de Literatura Rusa, Universidad Estatal de la Ilustración y de la Escuela Superior de Economía (Moscú, Rusia)
12:30-14:00 Taller: «Poesía rusa de la Edad de Plata (Ajmátova, Jlébnikov, Мaiakovski, Pasternak, Mandelstam, Tsvetáeva)» (en español)
Jesús García Gabaldón, profesor del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava., Universidad Complutense, traductor de literatura rusa (Madrid, España)
16:00-18:00 (en línea) Taller: “Oír la voz del autor como condición (poética) fundamental para traducir sus obras” (en español)
Omar Lobos, especialista en literatura rusa, traductor de literatura, Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina)
Jueves, 20 de junio de 2024 Aula 12
09:00-10:00 Conferencia: “Particularidades de la traducción del léxico con componente cultural en las novelas de Evgeni Vodolazkin” (en español)
Rafael Guzmán Tirado, catedrático del Departamento de Filología Eslava y Filología Griega, Universidad de Granada, traductor de literatura rusa (Granada, España)
10:00-11:00 (en línea) Conferencia: “Dificultades de traducción de la novela de Evgeni Vodolazkin “Chagin” y posibles soluciones” (en ruso)
Antonia Pencheva, Profesora Titular del Departamento de Lenguas Extranjeras y Lingüística Aplicada Universidad de Economía Nacional y Mundial, traductora de literatura (Sofía, Bulgaria)
11:00-11:30 Descanso
11:30-12:30 (en línea) Conferencia: “El aspecto oral en la literatura clásica rusa. La traducción de Gógol y Dostoievski” (en español)
Omar Lobos, especialista en literatura rusa, traductor de literatura, Universidad de Buenos Aires (Buenos Aires, Argentina)
12:30-14:00 (en línea) Taller: “La traducción y edición de textos rusos: nuevo enfoque” (en español)
Alejandro González, especialista en literatura rusa, traductor de literatura rusa (Buenos Aires, Argentina)
16:00-18:00 (en línea) Taller: “Areal semántico de la palabra en la traducción del ruso al español sobre el ejemplo de la novela en verso de A. S. Pushkin “Evgeni Onegin” (en español)
Rubén Dario Flórez Arsila, profesor de la Universidad Nacional de Colombia en Bogotá, traductor de literatura (Bogotá, Colombia)
Viernes, 21 de junio de 2024 Aula 22
09:00-10:00 (en línea) Conferencia: “Unidades linguoculturológicas mínimas de la traducción: del fonema a las unidades paremiológicas”
Ketevan Svanidze, catedrática del Departamento de Estudios Europeos (Universidad Estatal “Shota Rustaveli” (Batumi, Georgia)
10:00-11:00 (en línea) Conferencia: “Programa de becas del Instituto de la Traducción, de Moscú” (en ruso)
Evgeni Reznichenko, Director Ejecutivo del Instituto de la Traducción (Moscú, Rusia)
11:00-11:30 Descanso
11:30-13:30 Mesa redonda: “El papel de las editoriales en la traducción y difusión de la literatura rusa en el mundo hispanohablante”
Participan: Ricardo López Fernández, director de la editorial “Armaenia” (Madrid, España); (en línea) Evgeni Reznichenko, director ejecutivo del Instituto de Traducción (Moscú, Rusia); Miguel Ángel Flórez Góngora, Periodista, editor e investigador (México) (en línea); Rafael Guzmán Tirado, profesor del Departamento de Filología eslava y griega de la Universidad de Granada, traductor de literatura, (Granada, España)
13:30-14:00 Clausura del curso
Dirección
Rafael Guzmán Tirado, Catedrático del Departamento de Filología Griega y Filología Eslava
Investigador Responsable del Grupo de Investigación (HUM 827) “Eslavística, caucasología y tipología lingüística”
Director de la revista especializada «Cuadernos de Rusística Española»
Universidad de Granada
Centro Mediterráneo. Universidad de Granada.
Av. de Madrid, 13, (Edificio de la Escuela Internacional de Posgrado),
18012 Granada.
Correo electrónico cemed@ugr.es
Teléfono: 958242920, 958246201
Horario de atención al público: 9:00 a 14:00