- Fecha: 15/11/2021 al 16/12/2021
- Lugar celebración: Virtual* (clases plenarias por videoconferencia, seguimiento por plataforma virtual)
- El plazo de inscripción finalizará el 12 de noviembre a las 23:59 horas
- Código: 21ON40
*El fin de semana anterior al comienzo del curso se contactará por correo electrónico con las personas matriculadas para facilitar el acceso a las aplicaciones escogidas como sistema de videoconferencia y como plataforma virtual.
Web del curso: https://cemed.ugr.es/curso/21on40/
Información de contacto: jcgilberrozpe@ugr.es
Dirección: Clara Inés López Rodríguez. Profesora Titular de Universidad. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Coordinación:
Rocío Puerto Cano. Traductora, revisora y localizadora de videojuegos autónoma.
Juan Carlos Gil Berrozpe. Docente e investigador en formación predoctoral (FPU). Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
Introducción:
La localización de videojuegos es un tipo de traducción multimedia que se caracteriza por la gran libertad creativa que se permite a los traductores y por su naturaleza multidisciplinar. Así pues, combina elementos propios de diferentes tipos de traducción (literaria, técnica, jurídica o publicitaria, entre otras) y de otras modalidades, como la localización de software, la subtitulación o el doblaje. Pese a las nuevas concepciones de los videojuegos como referentes artísticos, deportes electrónicos o juegos de realidad aumentada, su razón de ser sigue siendo entretener y hacer disfrutar a los usuarios, por lo que un videojuego localizado debe transmitir la experiencia de juego original y conservar su esencia. Todas estas peculiaridades, junto con el auge actual de la industria del ocio electrónico, hacen que la localización de videojuegos sea una de las salidas profesionales más demandadas hoy en día en el ámbito de la traducción.
Este taller de localización de videojuegos pretende introducir al alumnado en los aspectos más técnicos y particulares de esta modalidad de traducción en la combinación lingüística inglés-español, así como contribuir al desarrollo de competencias básicas que permitan iniciar un perfil profesional atractivo para trabajar en esta industria. A través de una serie de sesiones teórico-prácticas que combinarán charlas plenarias e interactivas con ejercicios extraídos de la experiencia laboral de localizadores de videojuegos profesionales, se instruirá al alumnado en muchos aspectos relevantes de este ámbito: el proceso de localización de un videojuego, los retos de traducción de los distintos géneros de videojuegos y tipos textuales propios del sector, y las herramientas y las estrategias más utilizadas, entre otros. Además, el taller incluirá sesiones en las que se trabajará en casos prácticos de localización de videojuegos reales.
Competencias del alumnado:
- El alumnado se familiarizará con la situación de la industria del videojuego y el panorama profesional de los traductores y localizadores de videojuegos
- El alumnado adquirirá las destrezas lingüísticas y técnicas básicas en materia de localización de videojuegos, incluyendo estrategias de traducción, herramientas de localización y conocimiento sobre diversas tipologías textuales
- El alumnado será capaz de traducir y revisar contenido procedente de videojuegos tales como documentación técnica, material de marketing y promocional, y texto in-game
Método de evaluación:
Asistencia*: La asistencia a todas las sesiones y la participación activa supondrá un 30 % de la evaluación final.
Trabajo individual: La prueba de localización individual será evaluada por los docentes del curso, otorgando una calificación de 0 a 10 con un decimal. Esta nota corresponderá a un 70 % de la evaluación final.
*Será necesario asistir como mínimo al 75 % de las sesiones para obtener el certificado de asistencia al curso.
Cualificación personal o empleos a los que da acceso: Traductor, revisor y localizador especializado en videojuegos; Tester lingüístico especializado en videojuegos
Idiomas utilizados: Español e inglés