Inicio / Convocatorias / Artes y Humanidades

Actividad de formación docente: «Cuestiones actuales de traducción de textos literarios»

En el marco de la X Convocatoria para la realización de actividades de formación docente en centros, titulaciones y departamentos se comunica la realización del siguiente curso, subvencionado por la Unidad de Calidad, Innovación Docente y Prospectiva y avalado por Departamento de Filología Griega y Filología Eslava

Fechas: Del 3 de febrero al  15 de marzo de 2023
Horas de duración: 37; de ellas: 16 presenciales, 10 Online (de Impartición de docencia, por profesores y especialistas extranjeros) y 11 de trabajo individual autónomo.
Lugar: Facultad de Traducción e Interpretación y Facultad de Filosofía y Letras
Número de plazas ofertadas: 30
Responsable: Rafael Guzmán Tirado (eslavicativo@ugr.es)

El programa de la acción formativa puede consultarse más abajo o en el siguiente calidadformacion@ugr.es.
Para resolver cualquier duda, pueden contactar con la persona responsable en el teléfono 958-240984 o a través del correo electrónico calidadformacion@ugr.es.

INSCRIPCIÓN: se solicita enviando un correo electrónico al/la responsable de curso «Cuestiones actuales de traducción de textos literarios», Rafael Guzmán Tirado (eslavicativo@ugr.es)  incluyendo los siguientes datos:apellidos, correo electrónico, departamento, especificando si es Personal docente, becario e investigador de la UGR.

DESTINATARIOS: Personal docente, becario e investigador de la UGR.

IMPORTANTE: Asistencia obligatoria al 80 % de las horas de docencia. Las personas admitidas en una acción formativa que no asistan a la misma, sin haber cursado una renuncia previa hasta 48 horas antes del comienzo de la primera sesión de la actividad, o se ausenten una vez comenzada, no podrán participar en ninguna otra actividad formativa organizada o subvencionada por la Unidad en los seis siguientes a la penalización.

Docentes:
Salustio Alvarado Socastro, Universidad Complutense, de Madrid
Wenceslao Arroyo-Machado, UGR
Benamí Barros García, UGR
Belén Cuadra Mora, UGR
Mónica Durán Mañas, UGR
Jesús García Gabaldón, Universidad Complutense de Madrid
Alejandro Ariel González, Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Rafael Guzmán Tirado, UGR (Coordinador)
Amal Haddad Haddad, UGR
Ruslan Mitkov, Universidad de Wolverhampton (Reino Unido)
Svetlana Ovsyannikova, Universidad Regional Estatal de Moscú (Rusia)
Larisa Sokolova, UGR
Ketevan Svanidze, Universidad Estatal “Shota Rustaveli”, de Batumi (Georgia)

Objetivos:
Desarrollar métodos innovadores, actualizar y mejorarla docencia de prácticas presencial y online, progresar en la digitalización de la enseñanza de la teoría y práctica de la traducción, promover la difusión de recursos y materiales docentes, incluidos los digitalizados, y promover la transferencia del conocimiento actual en el ámbito académico y mejorarla docencia en redes profesionales.

Programación del curso:

Sesión 1
Fecha:3.02.2023
Hora: De 11 h a 13 h
Lugar de celebración: Facultad de Traducción e Interpretación
Ponente: Rafael Guzmán Tirado (coordinador)
“Cuestiones de la traducción del léxico con referencias culturales”

Sesión 2
Fecha:    6.02.2023
Hora:    De 12 h a 14 h
Lugar de celebración:    No presencial
Ponente: Larisa Sokolova
“Sobre la traducción de los nombres parlantes y  de los conceptos nacionales intraducibles”

Sesión 3
Fecha:    7.02.2023
Hora:    De 10 h a 12 h
Lugar de celebración:    Facultad de Filosofía y Letras
Ponente: Jesús García Gabaldón
“Traducción global y transculturalidad: los caminos cruzados de la poesía clásica china, japonesa y coreana en Occidente”

Sesión 4
Fecha:    9.02.2023
Hora:    De 10 h a 12 h
Lugar de celebración:    Facultad de Traducción e Interpretación
Ponente: Benamí Barros García y Wenceslao Arroyo-Machado
“Análisis de traducciones literarias mediante técnicas de minería y visualización de datos”.

Sesión 5
Fecha:    10.02.2023
Hora:    De 11 h a 13 h
Lugar de celebración:    No presencial
Ponente: Svetlana Ovsyannikova
“Strategies for Interpreting a Literary Text”

Sesión 6
Fecha:    15.02.2023
Hora:    De 11 h a 13 h
Lugar de celebración:    Facultad de Filosofía y Letras
Ponente: Salustio Alvarado Socastro
“El problema de la traducción de la terminología religiosa al español”

Sesión 7
Fecha:    16.02.2023
Hora:    De 10.30 h a 12.30
Lugar de celebración:Facultad de Filosofía y Letras
Ponentes: Mónica Durán Mañas
“El reto de enseñar a traducir griego clásico en el siglo XXI”

Sesión 8
Fecha:    16.02.2023
Hora:    De 16 h  a 18 h
Lugar de celebración:No presencial
Ponente: Alejandro Ariel González
«El trabajo con las fuentes originales en la traducción de textos literarios y filosóficos»

Sesión 9
Fecha:    16.02.2023
Hora: De 18 h  a 20 h
Lugar de celebración:No presencial
Ponente: Alejandro Ariel González
“El trabajo con las fuentes originales en la traducción de textos literarios y filosóficos» (continuación)

Sesión 10
Fecha:    17.12.2022
Hora:    De 9 a 11 h
Lugar de celebración:Facultad de Filosofía y Letras
Ponente: Belén Cuadra Mora
“La literatura china traducida en España: Panorama, perspectivas y oportunidades”.

Sesión 11
Fecha:    20.02.2023
Hora:    De 16 h a 18 h
Lugar de celebración:No presencial
Ponente: Ketevan Svanidze
“Innovative approaches to translation problems – cultural and linguistic barriers in translation and ways of their overcome.”

Sesión 12
Fecha:    14.03.2023
Hora:    De 17 h a 19 h
Lugar de celebración:Facultad de Traducción e Interpretación
Ponente: Ruslan Mitkov y Amal Haddad Haddad
“Literary translation meets translation technology: challenges and opportunities// La traducción literaria y las tecnologías de traducción: desafíos y oportunidades”.

Sesión 13
Fecha:    15.03.2023
Hora:    De 17 h a 19 h
Lugar de celebración:Facultad de Traducción e Interpretación
Ponente: Ruslan Mitkov y Amal Haddad Haddad
“Literary translation meets translation technology: challenges and opportunities// La traducción literaria y las tecnologías de traducción: desafíos y oportunidades”. (continuación)

Evaluación:
Se llevará a cabo mediante la elaboración de un trabajo sobre alguna de las direcciones formativas de la actividad, dependiendo de los intereses y de la combinación lingüística de cada participante: ppt, blog, web.