Inicio / Historico

Sendebar ofrece un estudio sobre las barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña

«Sendebar», la revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que dirige la profesora Esperanza Alarcón Navío y publica la Editorial Universidad de Granada (eug), recoge en este número, entre otros trabajos, el estudio «Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores», realizado por Carmen Bestué, Sofía García-Beyaert y Begoña Ruiz de Infante, en el que se propone un análisis sobre la cuestión de la comunicación interlingüística en los servicios públicos en Cataluña.
Así, en este artículo se aportan reflexiones basadas en los resultados de un estudio realizado con encuestas a trabajadores de los servicios públicos.
Los datos de este trabajo dan cuenta de la percepción que los propios trabajadores tienen acerca de la dificultad comunicativa con los usuarios por causa de barreras lingüísticas y culturales: «Nos permiten conocer asimismo –afirman los responsables del estudio, las diferentes estrategias a las que recurren para solventar el problema y, en particular, nos permiten analizar la visión que tienen los trabajadores encuestados acerca de la comunicación cuando interviene una tercera persona, ya sea ésta un familiar o allegado de otro tipo, voluntarios, o un profesional de la interpretación y/o la mediación».
Además, el número 23 de «Sendebar» también contiene, en el capítulo de «Traducción», los artículos originales «Estudio de la práctica de la Interpretación en los servicios públicos en el ámbito sanitario en el área metropolitana de Barcelona» (Noelia Burdeus Domingo, Marta Arumí Ribas) y «Modelo de formación básica en interpretación consecutiva dentro del marco de la reforma de Bolonia» (Robert Neal Baxter).
En el apartado de «Traducción literaria» cuenta con «Una biopsia de la traducción de The sunset limited de Cormac Mccarthy: siguiendo la pista del proceso re-creativo» (Michael S. Doyle); «Traducir la literatura brasileña: traición, imposibilidad o milagro. Reflexiones sobre la recepción de la literatura brasileña en España» (María Magdalena Vila Barbosa); «Los estudios de traducción y la ecocrítica. A modo de ejemplo: pájaros que no siempre llegan a su destino» (Carmen Valero Garcés); y «Análisis comparativo del campo semántico del enojo en la obra L’élégance du Hérisson y en sus traducciones al castellano, catalán e inglés» (Gemma Andújar Moreno).
En el capítulo de «Traducción Periodística», la revista recoge el artículo: «Análisis de estrategias y procedimientos traductológicos utilizados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés» (Mercedes Vella Ramírez, Ana Belén Martínez López); en «Traducción Especializada» los estudios titulados «La traducción en la Administración: el caso de la Dirección General de Tráfico. Análisis de la factura como género textual» (Ignacio Garrido Rodríguez) y «Hacia una globalización de la traducción: el caso de la traducción jurada de los documentos médico-legales (inglés-español)» (Natividad Gallardo San Salvador).
En el apartado de «La profesión de traductor», el artículo «La figura del traductor-intérprete en procesos de internacionalización: el caso de las convocatorias de becas del ICEX» (Marián Morón Martín); en el apartado de «Didáctica de la traducción», los trabajos «Análisis de las actitudes de los estudiantes hacia las herramientas informáticas de traducción asistida» (Alicia Bolaños-Medina, Josep Isern González); «La enseñanza de la traducción directa de la correspondencia comercial inglés-español: hacia una competencia textual del comercio internacional» (Karina Socorro Trujillo); y «Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación» (Lucía Pintado Gutiérrez).
Por último, en su sección de «Entrevista», el número 23 de «Sendebar» publica «Verónica Martínez Lira y Yael Weiss: dos mexicanas traducen a 250 poetas francófonas», firmado por Joëlle Guatelli Tedeschi, así como el «Artículo bibliográfico» titulado «Translation and english literary history», de José María Pérez Fernández, y la sección «Reseñas».
«Sendebar», la revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, tiene periodicidad anual y su campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación. Desde ahora, la proyección internacional de la revista se verá reforzada con su presencia en la red.
Descargar