Inicio / UGRActualidad

La Unidad de Servicios Lingüísticos de la UGR presenta su trabajo y herramientas en TERMOS 2023

La iniciativa busca apoyar la internacionalización de la institución y promover el multilingüismo en el entorno académico

UGRTerm y UGR English Style Guide son algunas de las herramientas desarrolladas por la USL para mejorar el lenguaje institucional y su gestión terminológica

El principal objetivo de la Política Lingüística de la Universidad de Granada (UGR) es apoyar el proceso de internacionalización de la institución. En este sentido, una de las áreas prioritarias es la política de comunicación en español y otras lenguas. En consecuencia, se reconoce la importancia del multilingüismo en el proceso de internacionalización, especialmente el uso del inglés como lingua franca académica y la consolidación del español como lengua de intercambio académico y de docencia universitaria, tanto a nivel interno como en las relaciones internacionales.

Para apoyar esta política, la Unidad de Servicios Lingüísticos de la Universidad de Granada, entre otras tareas, se encarga de la normalización lingüística institucional y del desarrollo de recursos lingüísticos. El objetivo principal es proporcionar herramientas de apoyo a la estrategia de internacionalización de la UGR, un trabajo realizado por un equipo interdisciplinar.

La Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) presenta el viernes, 12 de mayo, en el Third Wroclaw Terminological Meeting (TERMOS 2023), el protocolo de gestión terminológica de la UGR y algunas de las herramientas lingüísticas desarrolladas por esta unidad.

En el desarrollo de herramientas para la mejora del lenguaje institucional, la USL parte de la premisa de que el lenguaje utilizado en una institución se basa en dos pilares: su terminología específica y sus guías de estilo. Como respuesta a la necesidad de gestionar de forma sistemática la terminología de la UGR, en 2018 se lanzó UGRTerm. Esta base de datos terminológica bilingüe (español-inglés) está concebida como un recurso centralizado y de acceso abierto. Actualmente, UGRTerm contiene más de 49.300 términos en un total de más de 22.000 entradas.

web ugrterm

UGRTerm regula el uso de la terminología propia de la institución e incluye las denominaciones de cargos, titulaciones, áreas, secretarías, etc. de la UGR. Además, regula términos de uso frecuente en el ámbito académico que pertenecen a un amplio abanico de subcampos temáticos, algunos específicos del proceso de enseñanza-aprendizaje y otros de ámbitos más transversales como la evaluación de la calidad.

Para facilitar el acceso a la herramienta a las personas menos familiarizadas con el uso de los recursos terminológicos, se han elaborado guías de ayuda tanto en español como en inglés. También se han elaborado videotutoriales sobre las principales funciones de búsqueda y utilidades de UGRTerm. Además, se organizan seminarios de formación dirigidos al PAS y al PDI de la Universidad de Granada. Por último, el equipo de UGRTerm también participa en la difusión de información sobre el recurso a organizaciones que pueden encontrarlo útil para sus traducciones, como la Dirección General de Traducción (DGT) del Parlamento Europeo, cuyo Departamento de Español ya lo recomienda como recurso terminológico.

rección General de Traducción

Como complemento de UGRTerm, la USL ha elaborado también el manual UGR English Style Guide for drafting institutional texts. Esta guía proporciona un conjunto de convenciones normalizadas que se recomiendan en la UGR. Se concibe principalmente como un recurso lingüístico para traductores/as internos/as y externos/as y para el personal implicado en la producción de textos institucionales en inglés en la Universidad de Granada. El objetivo principal de este trabajo es contribuir a la mejora de la calidad y la coherencia de los textos institucionales escritos en inglés para nuestro público internacional.

ugr english style guide

Para alcanzar estos objetivos, se ha elaborado un manual de fácil manejo y muy visual, con ejemplos de uso correcto e incorrecto de los distintos temas tratados. A título de informativo, cabe citar las recomendaciones sobre el uso de un lenguaje no sexista.

A corto y medio plazo, el éxito de la política de normalización lingüística en la UGR depende en gran medida de tres factores: la proactividad, la multidisciplinariedad y la integración. En resumen, el reto de la normalización en la UGR es doble: fomentar la participación de los distintos perfiles de usuarios/as de términos y de editores/as de textos y concienciarles de la utilidad en su trabajo diario de la política normalizadora y de las herramientas lingüísticas institucionales. Si dichos factores convergen, los beneficios de la normalización, ya observados en los últimos años, serán aún más evidentes en la institución.

Entre ellos, cabe destacar la mejora del lenguaje institucional de la Universidad de Granada. La redacción y traducción de textos institucionales en español e inglés es más fácil y rápida y se garantiza el uso coherente de una terminología y unos estilos apropiados para la comunidad internacional. Otra contribución se observa en el cumplimiento de los requisitos de normalización en documentos oficiales como el Suplemento Europeo al Título (SET), así como en la creación de recursos de información, como el nuevo catálogo bilingüe de titulaciones y asignaturas de la Universidad de Granada, UGRCat, un catálogo que cumple también con las exigencias establecidas en la Carta Erasmus de Educación Superior.

Además, como resultado de UGRTerm, ahora disponemos de un repositorio de conocimiento institucional. Dicho repositorio, gracias a su estructuración temática, tiene un valor incalculable para los miembros de la UGR y otras personas interesadas que necesiten adquirir conocimiento sobre la estructura y los servicios de la institución. La normalización lingüística también repercute en la visibilidad internacional de la investigación, ya que el uso de denominaciones institucionales normalizadas evita confusiones derivadas de una identificación incorrecta de la actividad investigadora. Por último, al producir documentos más claros y coherentes y al aumentar la transparencia de la institución, esperamos contribuir al fortalecimiento de la imagen de la Universidad de Granada.

Contacto:

Silvia Montero Martínez (Directora de Servicios y Recursos Lingüísticos)

Correo electrónico: smontero@ugr.es

Unidad de Servicios Lingüísticos (USL)

Correo electrónico: langservices@ugr.es

Enlaces:

Enlace a la herramienta UGRTerm

Enlace al manual “UGR English Style Guide for drafting institutional texts”

Enlace al catálogo bilingüe UGRCat