Inicio / UGRActualidad

La palabra adecuada y los mejores vinos y quesos centran las ‘V Jornadas Internacionales sobre la interpretación del lenguaje del vino’

Será el 12 y 13 de mayo en la Facultad de Traducción e Interpretación.

Las Jornadas Internacionales sobre la interpretación del lenguaje del vino regresan a la Facultad de Traducción e Interpretación, que acoge la quinta edición de unas jornadas que tienen como objetivo formar a estudiantes de Traducción e Interpretación en el ámbito del lenguaje del vino y su aplicación profesional, a la vez que se promueve el conocimiento de vinos y quesos del territorio y de otros territorios.

Este año, las bodegas invitadas serán la Denominación de Origen Granada, Bodegas Muñana, Bodega Cuatro Vientos y Vinos Xolayr.

Esta quinta edición, que se celebra bajo el título Identidad territorial: vino y productos asociados, tiene lugar el martes y miércoles, 12 y 13 de mayo, en la Sala de Conferencias de la Facultad, en horario de 09:00 a 14:30 horas.

Los idiomas de trabajo serán alemán, árabe, chino, francés, inglés, ruso y portugués.

La actividad es gratuita, pero requiere inscripción previa obligatoria debido a que el aforo es limitado. La inscripción está abierta hasta las 14:00 horas del lunes 11 de mayo.

Las Jornadas Internacionales sobre la interpretación del lenguaje del vino nacieron en 2022 en la Facultad de Traducción e Interpretación, organizadas por el Centro de Culturas Eslavas de la Universidad de Granada.

Desde entonces, la actividad se celebra anualmente como un encuentro orientado a la profesionalización del talento universitario y a la transferencia de conocimiento entre la academia y el sector vitivinícola.

Concebidas como una experiencia de inmersión profesional, las jornadas se articulan mediante una metodología de aprendizaje basado en proyectos reales que combina una fase previa de preparación y traducción especializada de fichas de cata y materiales promocionales de bodegas colaboradoras con una fase presencial intensiva de dos días.

Esta fase presencial se conforma con ponencias y mesas redondas multilingües, simulaciones de interpretación en contextos profesionales de alta exigencia —como ferias comerciales internacionales o presentaciones técnicas en restauración— y catas guiadas centradas en la interpretación sensorial en las lenguas de trabajo del programa.

Información práctica

Contacto

Nina Kressova Iordanishvili –
cceslavas@ugr.es
Coordinadora del Centro de Culturas Eslavas