Inicio / Publicaciones

“Cuentos de Tetuán”, nuevo libro de la UGR

“Cuentos de Tetuán”, escrito por Siham Benchekroun, y revisado por Rafael Ortega Rodrigo, recoge relatos populares de Tetuán, cosechados de la tradición oral y traducidos al español

Con el título “Cuentos de Tetuán”, la Editorial Universidad de Granada, en colaboración con el Patronato de la Alhambra y el Generalife, y la Fundación Euroárabe, ha publicado un libro de la novelista y poeta de lengua francesa Siham Benchekroun, en el que  recoge relatos populares de Tetuán, cosechados de la tradición oral y traducidos al español.

El volumen, de 144 páginas, con traducción de Jamal Dine Setti y revisión del profesor de la UGR Rafael Ortega Rodrigo, cuenta con ilustraciones de Chafik Aaziz, supervisión del habla tetuaní a cargo de Fatima Zohra, y se publica con un CD de material sonoro en el que se incluyen los cuentos leídos en árabe tetuaní.

Siham Benchekroun ha realizado en este libro un minucioso trabajo  contra el olvido. Ha recopilado pacientemente, de boca de contadoras aficionadas, estos cuentos tradicionales y canciones de juegos infantiles de Tetuán. Y, con rigor, la autora se ha esforzado en restituir en lengua francesa el sabor y la finura de cada cuento recogido (o reescrito) en el antiguo dialecto tetuaní, al que el lector puede ahora acceder también tanto en el original árabe tetuaní como en español.

Así, a medida que nos adentramos en los cuentos, encontramos a jóvenes chicas que consiguen desbaratar las trampas de hombres volubles, a inocentes huérfanas cuya bondad y virtud son el mejor remedio contra la maldad, incluso animales entrañables y de gran sabiduría. En fin, se trata de unas cancioncillas de una poesía inalterable. El cuento, un crisol de identidades y memorias, es un testimonio valioso de las tradiciones de una comunidad, que  transmite sus creencias y sus valores bajo un aire de diversión. Pero este patrimonio oral, expresión de la sabiduría popular, se está perdiendo inexorablemente por las profundas alteraciones producidas en nuestras sociedades.

Según la profesora de la UGR Montserrat Benítez Fernández, autora del prólogo a la edición española, “los textos que la autora ha recopilado disponen de un valor añadido, ya que se trata un material que, además de servir para el disfrute del gran público, puede contribuir a un mayor conocimiento de Marruecos en general y de Tetuán en particular. Los materiales de Benchekroun pueden ser trabajados por la comunidad científica, tanto por antropólogos –ya que los textos reflejan una serie de creencias, ritos y comportamientos  de un grupo humano– como por los lingüistas, ya que se mantiene la versión del texto en la variedad árabe vernácula de la ciudad de Tetuán”.

http://sl.ugr.es/09Dk