Inicio / Convocatorias / Artes y Humanidades

I Congreso Internacional “Modos de pensar: cuestiones actuales de traducción ruso-español/ español-ruso”

  • Fechas: Del 6 al 7 de septiembre de 2019
  • Lugar: Málaga

Grupo de Investigación “Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística de la Universidad de Granada

ПЕРВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПЕРВАЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ОБРАЗ МЫСЛИ: АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ РУССКО-ИСПАНСКОГО И ИСПАНО-РУССКОГО ПЕРЕВОДА» Малага, 6-7 сентября 2019 года

ORGANIZAN:
-MAPRYAL (Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas)
-Universidad de Granada (Grupo de Investigación “Eslavística, Caucasología y Tipología Lingüística)
-Universidad de Málaga
-la Sociedad Argentina Dostoievski

COLABORAN:
-la Filial del Museo Ruso en Málaga
-la Fundación Russki Mir

Lenguas de trabajo del Congreso: español y ruso.

Formas de trabajo en el Congreso.
• Sesión plenaria.
• Secciones por líneas de trabajo.
• Mesas redondas.

La cuota de inscripción para participar en el Congreso es de 50 euros.

Las solicitudes de inscripción y los materiales para su publicación se remitirán a la página Web de MAPRYAL http://ropryal.ru/reg_malaga2019/desde el 11 de marzo al 31 de mayo de 2019.

Más información sobre el proceso de inscripción y sobre la participación en Congreso en:

ÁREAS TEMÁTICAS DEL CONGRESO:

1. Teoría y práctica de la traducción literaria: tendencias globales y escuelas nacionales.
Práctica de la traducción literaria desde otras lenguas al ruso. Práctica de traducción literaria rusa al español. Participantes en el proceso de traducción: relación entre traductores y autores, entre autor y editor. Modos de pensamiento y las reglas de su traducción. Elección de una estrategia de traducción: extranjerización y domesticación. “Visibilidad” e “invisibilidad” del traductor. Accesibilidad en la traducción.

2. Traducción especializada: descripción científica, instrumentos.
La traducción jurídica y administrativa, la traducción comercial, la traducción jurada, la traducción de textos políticos y diplomáticos, la traducción museística, la traducción militar,la traducción de textos cinematográficos. Otros tipos de traducción. Problemas de interpretación. Los sistemas terminológicos, el análisis discursivo y el problema de la equivalencia semántica. Tipos de transformaciones traductológicas. Traducción, comunicación intercultural y transferencia cultural.

3. Recursos y herramientas en la traducción
Tendencia lingüística, comunicativa y sociológica en la traductología. Desarrollo de la lexicografía de la traducción. Papel del corpus lingüístico en la traducción. Programas de concordancia. Maneras de prevenir errores cognitivos y de comunicación. Competencia en la traducción y calidad de la traducción: contenidos de aprendizaje y métodos de evaluación. Concursos de traductores.